返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
法律英文翻譯的詞匯學(xué)特點(diǎn)
2017-03-30 09:29:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

8.故意使用意義含糊的詞語
總體上講,法律語言要求表達(dá)清晰、準(zhǔn)確甚至精確,法律文書的撰稿人寫作時(shí)要力求避免含糊其詞或模棱兩可。對(duì)法律文本翻譯的要求也是如此。但是,為了實(shí)現(xiàn)法律語言達(dá)至精確的目的,在必要的情況下法律文書的撰寫人又必須使用一些意義模糊、靈活的詞語去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。這類詞匯/短語數(shù)量相當(dāng)可觀,主要有:
about, abuse of discretion, adequate (如 adequate cause/ compensation/ consideration/remedy, 等等),and/or, apparently
 
 
9.大量使用累贅詞以表達(dá)單一的法律概念
 
使用法律配對(duì)詞(doublets/legal pairs)和三聯(lián)詞(triplets)指用兩個(gè)或三個(gè)意思相近或相同的詞構(gòu)成一個(gè)短語以表達(dá)法律上本來只需要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念。以null and void為例,事實(shí)上這兩個(gè)詞并不能互補(bǔ),也沒有任何意義上的差別;而在lands,tenements and hereditaments這個(gè)短語中,tenements在現(xiàn)代英語中是一個(gè)已經(jīng)廢棄不用的詞,hereditaments指的是留給繼承人的地產(chǎn)。 在大多數(shù)情況下,只用一個(gè)land就足以表達(dá)原文所要表達(dá)的法律概念。另外,如在租賃合約中,通常都會(huì)包含這樣的條款,即well and sufficiently repair, uphold, maintain the premises。其中的 well 修飾repair已經(jīng)sufficient(足夠)。Sufficiently則是完全多余的。而另外三個(gè)同義的動(dòng)詞----repair,uphold, maintain,只要保留其中的最簡(jiǎn)單、最常用的repair就足以表達(dá)合同的一方要求另一方妥善維修房屋的意圖。
在翻譯中,這類詞原則上都可以合二為一或合三為一來處理。 當(dāng)然,并非所有看似配對(duì)詞和三聯(lián)詞都一定只有一個(gè)意義。許多看似配對(duì)詞或三聯(lián)詞的近義詞其法律上的含義在某種程度上還是有所差異的。例如,在房地產(chǎn)合約中常會(huì)碰到sell,transfer(轉(zhuǎn)讓) or dispose (處置)這一短語,其中的sell —定是指以金錢進(jìn)行的房地產(chǎn)交易,與transfer或dispose在概念上都有實(shí)質(zhì)性的差別。所以在翻譯的過程中要特別小心甄別這類詞。以下是最為常見的可 以在翻譯中作合二為一或合三為一處理的法律上的累贅詞:
acknowledge and confess, aid and abet, aid and comfort, alter and change, authorise and empower, breaking and entering 
 

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:“呼喚型”功能文本翻譯 — 旅游翻譯
下一篇:簡(jiǎn)述邏輯與法律翻譯的關(guān)系

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們