返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
法律英文翻譯的詞匯學(xué)特點
2017-03-30 09:29:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

4.大量使用大眾詞匯中比較陌生的法語詞
由于英國曾經(jīng)很長一段時間是受法國人統(tǒng)治的,故英文法律詞匯中屬法語詞源的詞匯數(shù)量也相當(dāng)龐大,而且這些已經(jīng)構(gòu)成了基本的英文法律詞匯。由于法語詞匯形態(tài)和發(fā)音與英文詞匯極其相似,故沒有受過詞源學(xué)方面專門訓(xùn)練的人士一般無法辨識這些詞的來源。但又由于這類法語詞法律意義上的詞義比較專一,所以法律專業(yè)人員對這些詞似乎情有獨鐘,使用得甚至比道地的英文法律詞匯更為頻繁。這些詞主要有:
action, court, agreement, ovenant, appeal, crime, arrest, damage etc.
 
 
5.大量使用專業(yè)術(shù)語
法律專業(yè)術(shù)語(terms of art)概念上相當(dāng)于科技術(shù)語,具有明確的、特定的法律上的含義。它們可以非常準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的法律概念,其他詞匯無可替代,律師用之得心應(yīng)手,就像他們的速記用詞。這類詞在法律英語中數(shù)量可觀。略舉如下: 
defendant, demurrer, dry trust, fee simple, fee tail, agency, alias summons
 
以上這些可稱之為術(shù)語詞的法律用詞,概念非常確切,詞義明確,不會一詞多義。如 proximate cause, negligence,以及 foreseeability,都只有專門的法律上的意義。這些詞“詞簡意賅”,法律信息負(fù)載量很大:用一個非常簡單的詞匯能表達(dá)一個相當(dāng)復(fù)雜的概念,因此它們?yōu)榉蓮臉I(yè)人員在交流上提供了一條快捷方式。在詞源上,它們可以是拉丁詞(如 res ipsa loquitur),也可以是法語詞(如indictment),也可以是普普通通、道道地地的英語詞 (如surrender),但數(shù)量上以法語詞居多。
 
6.經(jīng)常使用法律行話
術(shù)語可以是對內(nèi)的,即對從事同一行業(yè)的人士,如律師對律師或法官對律師;但也可以是對外的,即對律師的客戶和法律所服務(wù)的對象,即普通民眾。行話(argot)則不然,它是完全對內(nèi)的,即同行的語言,雖然有時并非是故意要將行外人士排斥在外。狀辭、法律觀點、法庭辯論詞、談判詞,屬于典型的行內(nèi)法律文書。合同、給陪審團(tuán)的法律指引、法庭通知,甚至包括對象為一般公眾的法例、法律、法令,公司規(guī)章和章程,屬于對外的法律文書。前者可以使用大量行話;后者一般只允許使用法律術(shù)語或?qū)I(yè)術(shù)語。以下是常用的法律行話用語。 
alleged, alter ego, argumentative, at issue, bail exonerated, Blackacre, four corners of the instrument, inferior court,
issue of fact, issue of law
 
在翻譯這類短語時,譯者需要確定其中哪一個詞屬于更常用的現(xiàn)代英語中的普通詞,譯者需要譯的便是這個普通詞。例如,在rest,residue and remainder這個三聯(lián)詞組中,最常用的普通詞是 rest,因此需要翻譯的就是這個普通詞,其他兩個詞(residue和 remainder)可以在譯文中予以忽略。尚若某個三聯(lián)詞組,在同一 法律文件中多次出現(xiàn),每次需要翻譯時只須揀選其中的同一個詞。 如在上例中,當(dāng)該詞組在文內(nèi)第一次出現(xiàn)時,譯者揀選了rest 翻譯,而第二次出現(xiàn)時,就不可以揀選任何其他兩個詞(residue或 remainder)來作不同的翻譯。因為在法律翻譯中需要盡可能保持上下文用詞的一致性,以免引起讀者對相同概念的不必要猜測。
 
7.經(jīng)常使用正式程度較高的詞匯
為了使法律文書具有嚴(yán)肅、莊重而又神秘的風(fēng)格,除了使用上述各類非普通英語用詞外,經(jīng)常使用正式程度較高的詞匯(formal words)實現(xiàn)這一風(fēng)格的措施之一。這類詞匯還包括許多委婉語(詞)。例如,死去的人(the dead),在法律英語中會用the deceased 或 the decedent 。以下略舉幾例:
adjudge, adjudicate, arrested in flagrante delicto(代替 caught in the act) ,came on for hearing, approach the bench (代替 come here)
 

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“呼喚型”功能文本翻譯 — 旅游翻譯
下一篇:簡述邏輯與法律翻譯的關(guān)系

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們