返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
“呼喚型”功能文本翻譯 — 旅游翻譯
2017-04-01 09:45:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
旅游翻譯體裁屬典型的“呼喚型”文本,它包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游吿示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容,而其中尤以景介翻澤最具旅游文體特色,也是旅游翻譯中的重點和難點。旅游資料是一種大眾化的通俗讀物,目的就是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的知識。它主要有兩個功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動,因而其語言表達必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。
 
由于文化差異,不同語言的讀者長期在各自特定的語言文化環(huán)境熏陶下,養(yǎng)成了一種固有的審美心理和欣賞習(xí)慣,這種心理和習(xí)慣自然而然地制約著他們對語言剌激的注意和使用語言的方式,也造就了各自旅游文體獨特的語肓表現(xiàn)手法和讀者喜聞樂見的形式,形成了各自不同的寫作風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即一種“體裁規(guī)約"。
 
因此,在旅游翻譯中,為有效傳遞信息,感染受眾,譯者必須顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,使文本形式與這些體裁規(guī)范一致, 在譯文中盡量使用他們所熟悉的語言表達形式(至少不能因方式 不當(dāng)而造成理解的障礙從這個意義上來說,旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對應(yīng),更不是展示原語語言文化異質(zhì)性的場所。它的功能更像商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。
 
根據(jù)功能翻譯理論的觀點,旅游翻譯應(yīng)注電突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。 紐馬克認為,這類功能文本的核心在于“讀者層”,因此,譯者在翻譯中必須允分顧及兩個因素,“一是原作者與讀者層的關(guān)系,二是譯文必須使用易于讀者直接理解的語言”,作為典型的“呼喚型”文本,其翻譯目的就是為“銷售書本和取悅讀者”。諾德也認為,要實現(xiàn)這一目的,其文本形式通常要順應(yīng)的語文化在文本類型、風(fēng)格、語域和體式等方 面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,使讀者在閱讀中“完全不覺自己在讀譯文”。
 
奈達同樣主張,在由原語轉(zhuǎn)化為譯語的過程中,“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”。因此在翻譯中,“譯文中必須使用一種‘共同語言’”。而這種“共同語言”,具體到旅游翻譯,則是指一種在內(nèi)容上能準(zhǔn)確傳達原文信息和功能,形式上又符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn),能被譯語讀者普遍接受的語言。也就是說,在準(zhǔn)確傳遞原文信息的前提下,譯文語言必須能雅俗共賞,譯出來的東西若不能被廣大譯文讀者接受,不能取得與原文功能近似的讀者效應(yīng),那就意味著整個翻譯活動的失敗。不明這一點,一味按原文形式在譯文中行文布局,勢必會落人形式對應(yīng)的沉疴積習(xí),造成澤文或浩屈聱牙、啰嗦堆砲,或平白乏味、生硬牽強的結(jié)果,這樣的譯文是不可能 取得相應(yīng)的讀者效應(yīng)的。
 
旅游文章作為公共宣傳品,其“呼喚”功能十分突出,目的就是要最大可能地吸引游客,因而翻譯時澤者應(yīng)該充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游倍息在譯文中予以表達。但如何看待原文,特別是如何處理原文信息,則常常伴有仁智之見。在眾多的原文信息中,如何提取符合譯文功能的相關(guān)信息,必須充分考慮譯文讀者的期待和消費心理,考慮譯語文化環(huán)境。在旅游翻譯中,為突出 “呼喚”功能,對原文進行調(diào)整和改寫是完全可以的。翻譯“目的論”原則十分切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動,雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的功能和目的。
 


上一篇:旅游翻譯需推敲原文語境因素,弄清原文實質(zhì)
下一篇:法律英文翻譯的詞匯學(xué)特點

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們