返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
法律英文翻譯的詞匯學(xué)特點(diǎn)
2017-03-30 09:29:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
法律英文詞匯學(xué)上的特點(diǎn)可主要?dú)w納為以下類別
 
1.經(jīng)常使用的普通詞并無普通詞的意義
 
有些詞匯對(duì)律師或從事法律工作者與對(duì)普通讀者具有截然不同的含義,我們稱之為具普通詞形態(tài)而無普通詞意義的法律詞匯。 例如:
例1, He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.
 
在這個(gè)例句中award和damage是法律上的用法。對(duì)于普通讀者,award通常是給予某人的“獎(jiǎng)勵(lì)”,damage是造成的“損壞”。但對(duì)于律師而言,這兩者,尤其是復(fù)數(shù)形式的damages,均屬法律語域的專業(yè)詞,前者為“法庭裁定”,后者為其所裁定的“賠償金”。 因此,該句應(yīng)譯為他因事故而得到500美元賠償金?!边@類需要一定語境或上下文才能確定詞義的詞匯,通常都是普通英語詞匯中的多義詞。
 
如何辨別這些具有特殊法律意義的普通詞匯?當(dāng)然,這并非一件易事,但除了上述的“語境分析”以外,可作為補(bǔ)充的原則還有兩條:1)熟悉所涉及的普通型詞匯的專門意義;以及2)邏輯推理。
 
 
2.頻繁使用當(dāng)代普通英語極少使用的古舊詞匯
 
當(dāng)今普通英語的詞匯主要來自古代及中世紀(jì)時(shí)期的英語,但今日大部分的英語詞匯的意義與一千多年前、甚至幾百年前已經(jīng)大不相同,用法也大不一樣。但是,在如今的法律英語中,許多這類詞匯的意義及其用法仍然一如既往、千年不變。試看以下一段合約:
例2,Provided further that this Policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be taken as part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.
 
上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險(xiǎn)合約,但其中herein,hereon,Such以及thereon全是普通英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有provided that,subject to等。
 
3.頻繁使用拉丁詞
當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法。普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)時(shí)羅馬教會(huì)施行的羅馬法,而羅馬法是用拉丁文寫成和實(shí)施的,故當(dāng)今的法律英語中留下許多拉丁詞是不足為奇的。由于法律越來越成為當(dāng)代人們生活的一部分,一些法律上常用的標(biāo)準(zhǔn)拉丁詞已經(jīng)在人們的日常生活中得到認(rèn)可,于是這些詞的詞源漸漸為人們淡忘。 這類詞主要有:
affidavit, alias, alibi, bona fide, proviso, quorum, habeas corpus, prima facie, versus, writ of fieri facias
 

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:“呼喚型”功能文本翻譯 — 旅游翻譯
下一篇:簡(jiǎn)述邏輯與法律翻譯的關(guān)系

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們