返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
簡(jiǎn)述邏輯與法律翻譯的關(guān)系
2017-03-22 09:19:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
眾所周知,人類思維根據(jù)思維法則進(jìn)行。最常用的人類思維法則是基本的形式邏輯思維法則,遵守該法則是進(jìn)行思維的前提。 邏輯思維的基本法則由四部分組成:同一律、矛盾律、排中律和充分推理律。翻譯是一種邏輯思維活動(dòng)。思維活動(dòng)具有普遍性,但是思維方式因各個(gè)國(guó)家的文化傳統(tǒng)不同而不同。翻譯是理解原文并用另一種語(yǔ)言表達(dá)其思想的過(guò)程。不僅理解原文時(shí)需要運(yùn)用邏輯,翻譯時(shí)也同樣需要邏輯。因 此,不言而喻,邏輯特別是形式邏輯在翻譯中有非常重要的作用。
 
既然翻譯是一種邏輯思維活動(dòng),譯員在表達(dá)原文同一個(gè)觀點(diǎn)時(shí)有必要通過(guò)同一律自始至終使用同一個(gè)概念,這樣譯文才能傳達(dá)原文的顯性意義和隱性意義。這也是法律翻譯的一項(xiàng)重要原則。
 
1.邏輯與理解
翻譯時(shí),準(zhǔn)確的概念、判斷和推理源于準(zhǔn)確地理解原文。準(zhǔn)確地理解原文是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,一般涉及語(yǔ)義辨別、語(yǔ)法分析和邏輯分析。換言之,要想準(zhǔn)確理解原文,譯員必須能夠判斷各種概念的含義以及通過(guò)判斷和推理確定這些概念之間的邏輯關(guān)系。既然每種語(yǔ)言都以某種特定的邏輯方式構(gòu)成,那么肯定有某種內(nèi)在的邏輯規(guī)則制約詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子和段落的組成。因此,邏輯思維的運(yùn)用對(duì)理解至關(guān)重要。沒有邏輯思維,很難想象能做到準(zhǔn)確翻譯。請(qǐng)看下面的例句:
 
We regret to inform you that there is shortweight of 4. 5 M /T only. Therefore, we lodge a claim against you for the shortweight of 4.5 M/T as follows:…
 
上述例句英譯漢時(shí)關(guān)鍵要理解ONLY。ONLY的意義取決于它在句子中的位置。請(qǐng)比較這兩個(gè)短語(yǔ):only 4. 5 M /T和4.5 M/T only。第一個(gè)表示僅僅4. 5公噸,第二個(gè)表示4.5公噸整。 兩者之間的意義差別很大!如果譯員翻譯本句時(shí)沒注意這點(diǎn),那么很可能會(huì)誤譯。請(qǐng)看以下譯文:
我們遺憾地通知你們,(來(lái)貨)僅僅短缺4.5公噸,因此,我們就此短缺4.5公噸一事提出索賠如下:……
 
以上漢語(yǔ)是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義?如果忽略概念與意義之間的關(guān)系或者邏輯問(wèn)題,也許上述譯文看起來(lái)沒問(wèn)題。準(zhǔn)確的翻譯源于準(zhǔn)確的理解,而準(zhǔn)確的理解源于詞語(yǔ)辨別、語(yǔ)法分析和邏輯分析。眾所周知,當(dāng)ONLY跟在數(shù)字后面時(shí),表示“no more”,漢語(yǔ)是“整”。漢語(yǔ)“僅僅短缺4.5公噸”表示數(shù)量少,那么此處的短缺并不重要。從邏輯上看,人們一般不會(huì)計(jì)較微不足道的事情。 因此,買方無(wú)必要為數(shù)量短缺感到遺憾,也無(wú)需向賣方索賠。顯然,上述譯文有邏輯錯(cuò)誤,或者說(shuō)從邏輯上看是自相矛盾的。建議譯文修改如下:
 
我們遺憾地通知你們,(來(lái)貨)短缺4.5公噸整,因此,我們就此短缺4.5公噸一事提出索賠如下:……
 
邏輯思維活動(dòng)包括運(yùn)用概念、判斷、推理和論證,因此妥善安排詞語(yǔ)、句子和段落能連貫地表達(dá)觀點(diǎn)。另外,邏輯分析能幫助譯員解決語(yǔ)法歧義問(wèn)題。請(qǐng)看以下句子:
 
Feedback is information characterizing the actual situation, which the processor, the brain for example, compares with the intended state of affairs.
 
句子中的 WHICH 是指 the actual situation 還是 information? 根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則(關(guān)系代詞必須盡量接近它所指代的先行詞),可以判斷 WHICH 是指 the actual situation。此外,主語(yǔ) situation (WHICH)與動(dòng)詞compares的人稱與數(shù)一致。但是從邏輯論證來(lái)看,WHICH只能是指information,因?yàn)樘幚砥饕幚淼氖切畔⒍皇乔闆r。因此建議譯文如下:
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:法律英文翻譯的詞匯學(xué)特點(diǎn)
下一篇:標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的通用詞組與句型及翻譯特征

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們