返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
旅游翻譯需推敲原文語(yǔ)境因素,弄清原文實(shí)質(zhì)
2017-04-05 09:08:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
在旅游翻譯的理解過(guò)程中,對(duì)原文語(yǔ)境因素進(jìn)行正確分析推理是能否真正理解原文實(shí)際意義的關(guān)鍵,不然很容易陷入形式對(duì)應(yīng)的俗套,譯出來(lái)的東西往往是言不中的,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。因而,譯者除了利用自己的語(yǔ)言知識(shí)獲取句子本身的意義之外,還必須根據(jù)原文語(yǔ)境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理,找出原作者隱于明說(shuō)之后的交際意圖和語(yǔ)用用意,以形成自己對(duì)原作語(yǔ)篇意義的認(rèn)知心理圖示正確理解原義,進(jìn)而考慮譯文讀者的需要,確定相應(yīng)的翻譯策略和譯文形式。何況,旅游資料大多與文化有關(guān),加上各自在行文用字上的不同習(xí)慣和風(fēng)格,更容易造成譯文與讀者之間的功能錯(cuò)位,例如:
 
例1. 這里三千座奇峰抜地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。
原譯:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls,solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works,but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.
——《武陵源成景》畫(huà)冊(cè)
 
譯文行文用字明顯漢化,語(yǔ)言啰嗦堆砌,言之無(wú)物有不合邏輯之處[“鞭子”(whip)怎能“頂天立地”!],表面雖是英語(yǔ),深層卻像漢語(yǔ),這樣華而不實(shí)的譯文如何喚起讀者的好感?其實(shí),原文中大量使用的“四言八句”和平行對(duì)偶結(jié)構(gòu),都是漢語(yǔ)旅游文體行文用字的習(xí)慣,意在工整對(duì)仗,渲染一種詩(shī)情畫(huà)意 (但太顯牽強(qiáng))。只要認(rèn)真分析,我們就能從原文的“四言八句”中找到實(shí)際有關(guān)景點(diǎn)的具體信息(見(jiàn)原文黑體部分):前一部分寫(xiě)景,訴諸于意象以造意境;后一部分則是“見(jiàn)景生情”,“有感而發(fā)”了,文筆華麗,帶有濃厚的主觀抒情色彩。翻譯時(shí)只要化“虛”為“實(shí)”直接將原文中閃現(xiàn)的具體物象逐一譯出,結(jié)合考慮英語(yǔ)景介的文體特點(diǎn)和規(guī)范,就能打破原文形式的束縛,很好地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息和功能:
 
改譯:3000 crags rise in various shapes — pillars,columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes...--conjuring up unforgettably fantastic images.
(賈文波[M] ,2000:84)
 
這樣的譯文可能要直觀簡(jiǎn)潔一些,比較符合英語(yǔ)旅游文體和讀者的欣賞習(xí)慣,也正確傳遞了原文實(shí)質(zhì)意義。
 
例2.滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅圼透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。
 
上述漢語(yǔ)詞藻堆砌、行文牽強(qiáng)(特別是“花多味濃”、“季季有花”兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),明顯是在拼湊,毫無(wú)美感可言)。通觀整段文字,我們知道這也是一則廣告片段。原作者文中點(diǎn)明各種稀有的名貴花卉,意在表明“物以稀為貴”,這樣可以改變受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,起到吸引觀眾的作用。同時(shí),在語(yǔ)篇策略上釆用了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的四言八句式(但仍顯牽強(qiáng)),去迎合漢語(yǔ)讀者的欣賞習(xí)慣,以利獲得廣告人預(yù)期的效果。因在翻譯時(shí)只要去掉這些不合譯文習(xí)慣的原文表迖形式,突出信息內(nèi)容的表達(dá),結(jié)合考慮社交語(yǔ)境的篩選功能,就可對(duì)原文進(jìn)行大膽刪減和改寫(xiě),化“虛”為“實(shí)”,以保證譯文的通達(dá)與簡(jiǎn)潔:
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:體味字里行間意蘊(yùn),引申原文內(nèi)涵
下一篇:“呼喚型”功能文本翻譯 — 旅游翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們