返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
旅游翻譯需推敲原文語境因素,弄清原文實(shí)質(zhì)
2017-04-05 09:08:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
——閏大勇:“旅游翻譯初探”,
《中譯英技巧文集》,1992 (賈文波[M] ,2000:84)
 
可見,只要認(rèn)真推敲原文語境因素,認(rèn)清文本功能,就能在形式與內(nèi)容之間正確取舍,確定譯文采用的恰當(dāng)形式。對(duì)于像廣告、告示、說明書一類文本的翻譯,紐馬克認(rèn)為,譯者大多會(huì)用“闡釋”而不是 “復(fù)制 ”的手法來處理文本。當(dāng)然,這里也不妨設(shè)想一下,倘若上例的譯文是給來訪的專業(yè)人士看的,則不妨采用“語義型翻譯”的手法,嚴(yán)格遵從原文作者的意圖和語言形式,將那些花卉名盡可能地逐一譯出(不惜查閱專業(yè)詞典甚至使用句釋),因?yàn)槠渥g文功能不再足廣告宣傳,而是特殊的園林業(yè)務(wù)交流??梢姡呗陨鲜钱惢€是歸化,須根據(jù)文本的不同功能和交際目的來靈活決定。
 
 

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:體味字里行間意蘊(yùn),引申原文內(nèi)涵
下一篇:“呼喚型”功能文本翻譯 — 旅游翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們