會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技文本摘要的翻譯

發(fā)布時間: 2022-01-20 09:22:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



譯文按照原文格式,用Aim, Methods, Results, Conclusion引出相關信息,在摘要之后也提供出關鍵詞的英譯文。


從摘要原文的行文風格來看,其措詞用句都比較正式,口吻中性不帶主觀色彩,一系列專業(yè)術語的使用突出了論文的學術性和專業(yè)性。


在摘要的譯文中,我們可以看到,其用詞也很正式規(guī)范,且專業(yè)術語的翻譯準確、前后一致。在句法結構上,譯文果用科技論文常用的一般現(xiàn)在時,同時注意使用

名詞化結構,被動語態(tài)和從句。所有這些特點使該篇摘要譯文同樣顯得慎重、客觀、邏輯條理清晰。


一般而言,科技論文摘要的翻譯應注意以下幾點:

1. 準確傳達原文信息。摘要中的信息是原文科研成果的集中體現(xiàn),因此摘要的譯文必須在內(nèi)容上與原文保持一致,不能隨意刪去原文摘要的重點內(nèi)容,或隨意增

補原文摘要所末提及的內(nèi)容。不過,準確傳達信息不是對原文摘要的硬性對譯,原文用詞累贅、重復的地方還是應該做一定的調(diào)整,使譯文符合譯語學術表達規(guī)范,符合譯語的語法修辭規(guī)則,并照顧到譯語的表達習慣。


2. 用詞及語法規(guī)范、正式。與科研論文翻譯一樣,摘要譯文的文體風格應該正式。在措辭方而體現(xiàn)為選詞嚴謹、準確,術語翻譯標準、規(guī)范,術語使用前后一致。在語法結構上,英譯漢時應恰當使用邏輯關聯(lián)詞語,避免過多、松散的小句;漢譯英時應適時使用被動語態(tài)、名詞化結構和復合句,時態(tài)通常用一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在完成時(如介紹研究背景)、一般過去時(如陳述已做試驗),一般將來時(如指出成果的運用前景)等。


3. 譯文口吻客觀中性。為體現(xiàn)科技文本的客觀性,英文摘要應避免使用第一、第二人稱代詞。必要時可用we,the present author(s)等來指代作者本人;漢語摘要通常使用無主句,或在必要時使用“我們”,“作者”,“本人”等語指代作者本人。


4. 保持原摘要的基本格式。摘要一般以一個段落的形式出現(xiàn),有些摘要以“目的,方法、結果,結論”的方式呈現(xiàn)內(nèi)容,有時這些信息點僅隱含在句子中間。在翻譯此類文摘時,一般應引用原文格式,以免改變原文信息的重心和邏輯關系。但在不影響準確傳達原文中心信息的情況下,有時也可根據(jù)譯文表達的習慣進行一定的調(diào)整。



責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)