- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(2) 有些英語的被動句在譯成漢語時,往往可以增譯泛指人稱作主語,這時原英語句子的主語就常常被譯成漢語的賓語。如:
Nuclear energy thermoelectric generators are proposed as power sources for the solar system deep space explorers.
有人建議將核能溫差電池用作太陽系遠程空間探測器的能源。
* Land animals are believed to have developed from sea animals.
有人認為陸地動物是由海洋動物進化而來的。
(3) 在含介詞短語作狀語的被動句里,如果介詞的賓語被轉(zhuǎn)譯為漢語句子的主語,那么原英文句子中的主語就可轉(zhuǎn)譯為漢語句子的賓語。如:
* Attachments are usually not included with standard machine.
通常,標準機床不包含附件。
* Sound absorbing material has been used in walls and ceiling.
墻壁和天花板使用了吸音材料。
(4) 在there be句型中,經(jīng)常把主語轉(zhuǎn)譯為漢語的賓語。如:
* Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.
即使經(jīng)常給軸承潤滑,還存在摩擦與ー些磨損。
* Above the Curie temperature there is no spontaneous magnetization.
在居里溫度以上,沒有自發(fā)的磁化。
(5) 在it be +過去分詞+ that結(jié)構(gòu)中,其中it是形式主語,常常可以通過無主句的形式或增譯泛指人稱,將that引導(dǎo)的主語從句轉(zhuǎn)譯成賓語從句。如:
* It is generally believed that rate at which evolution operates has varied appreciably during different periods of geologic time.
人們普遍認為不同的地質(zhì)時期進化速度不同.