會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

句子主語的譯法

發(fā)布時間: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(2) 有些英語的被動句在譯成漢語時,往往可以增譯泛指人稱作主語,這時原英語句子的主語就常常被譯成漢語的賓語。如:

Nuclear energy thermoelectric generators are proposed as power sources for the solar system deep space explorers.

有人建議將核能溫差電池用作太陽系遠程空間探測器的能源。


* Land animals are believed to have developed from sea animals.

有人認為陸地動物是由海洋動物進化而來的。


(3) 在含介詞短語作狀語的被動句里,如果介詞的賓語被轉(zhuǎn)譯為漢語句子的主語,那么原英文句子中的主語就可轉(zhuǎn)譯為漢語句子的賓語。如:

* Attachments are usually not included with standard machine.

通常,標準機床不包含附件。


* Sound absorbing material has been used in walls and ceiling.

墻壁和天花板使用了吸音材料。


(4) 在there be句型中,經(jīng)常把主語轉(zhuǎn)譯為漢語的賓語。如:

* Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.

即使經(jīng)常給軸承潤滑,還存在摩擦與ー些磨損。


* Above the Curie temperature there is no spontaneous magnetization.

在居里溫度以上,沒有自發(fā)的磁化。


(5) 在it be +過去分詞+ that結(jié)構(gòu)中,其中it是形式主語,常常可以通過無主句的形式或增譯泛指人稱,將that引導(dǎo)的主語從句轉(zhuǎn)譯成賓語從句。如:

* It is generally believed that rate at which evolution operates has varied appreciably during different periods of geologic time.

人們普遍認為不同的地質(zhì)時期進化速度不同.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技翻譯中謂語的譯法
  • 下一篇:英語被動句譯為被動句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)