會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

句子主語的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 科技英語的翻譯,譯者既要準(zhǔn)確地表達(dá)原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。



英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語。由于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,我們?cè)诜g句子的過程中,既不能按原文句子的語法成分來譯,更不能逐詞死譯、硬譯。尤其是科技英語的翻譯,譯者既要準(zhǔn)確地表達(dá)原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這就需要 譯者在認(rèn)真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原句子成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。那么如何進(jìn)行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?下面我們簡(jiǎn)要討論句子主語的譯法。


1. 照譯

如果英語的主語是名詞、代詞、數(shù)詞、單個(gè)的動(dòng)名詞或不定式等,一般可以照譯 成漢語的主語。如:

* The pump uses a dual-pitch screw design.

這種泵采用雙齒距螺旋設(shè)計(jì)。


* Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.

燃燒在純氧中比在空氣中快得多。?


* We often use a gas adsorption to concentrate contaminants.

我們經(jīng)常用氣體吸附來濃縮污染物。


* It is more convenient to measure forces in pounds or tons.

用磅或噸作單位來測(cè)量カ比較方便。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:科技翻譯中謂語的譯法
  • 下一篇:英語被動(dòng)句譯為被動(dòng)句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)