- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語。由于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,我們?cè)诜g句子的過程中,既不能按原文句子的語法成分來譯,更不能逐詞死譯、硬譯。尤其是科技英語的翻譯,譯者既要準(zhǔn)確地表達(dá)原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這就需要 譯者在認(rèn)真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原句子成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。那么如何進(jìn)行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?下面我們簡(jiǎn)要討論句子主語的譯法。
1. 照譯
如果英語的主語是名詞、代詞、數(shù)詞、單個(gè)的動(dòng)名詞或不定式等,一般可以照譯 成漢語的主語。如:
* The pump uses a dual-pitch screw design.
這種泵采用雙齒距螺旋設(shè)計(jì)。
* Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.
燃燒在純氧中比在空氣中快得多。?
* We often use a gas adsorption to concentrate contaminants.
我們經(jīng)常用氣體吸附來濃縮污染物。
* It is more convenient to measure forces in pounds or tons.
用磅或噸作單位來測(cè)量カ比較方便。