- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
(3)科技名詞面臨一個(gè)與港臺(tái),特別是臺(tái)灣名詞統(tǒng)ー的問(wèn)題。1949年以前所訂的名詞由大陸帶入臺(tái)灣,兩地保持一致,但在兩地隔離40佘年以來(lái),隨著科技的迅速發(fā)展,兩岸定名就顯著地不 同。這對(duì)電子學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)的定名尤其如此。舉例來(lái)說(shuō)ー些基本詞的大陸與臺(tái)灣定名對(duì)照如下:
集成電路——積體電路(IC),模擬——類(lèi)比(analog),激光——雷射(laser ),晶體管——電晶體(transistor)。
這ー類(lèi)例子很多,其中也不乏臺(tái)灣定名有其一定優(yōu)越性。要實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一,科技名詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一就顯得非常重要。
(4) 老詞條有新內(nèi)涵,新詞條又不斷涌現(xiàn)。這些都促使名詞術(shù)語(yǔ)不斷修訂補(bǔ)充。將來(lái),只要科學(xué)技術(shù)存在并發(fā)展,名詞術(shù)語(yǔ)的審定工作也就永遠(yuǎn)存在。最近據(jù)了解在計(jì)算機(jī)界沿用已久的“菜單” (menu)已得到修訂。menu意指供計(jì)算機(jī)操作員選擇可用功能的 一種列表顯示,絕不是餐館里供點(diǎn)菜的菜單?,F(xiàn)將其定名為“選單”是ー很大的改迸。另外關(guān)于file和document 二字,過(guò)去都定名為“文件”。其實(shí)二字是有區(qū)別的。file是指在計(jì)算機(jī)技術(shù)中邏輯上彼此相關(guān)的ー些記錄的集合,而document是指在字處理中,作為—個(gè)單位來(lái)處理的正文的一部份,它可以是幾個(gè)短行,也可以是ー份多頁(yè)的報(bào)告。因此將定名為“文件”,而將file定名為“文卷”或“文檔”比較合適。這與臺(tái)灣計(jì)算機(jī)界定名的思路一致, 名詞審定報(bào)批公布后,根據(jù)國(guó)務(wù)院規(guī)定,要求全國(guó)科研、教學(xué)、 生產(chǎn)、新聞出版等單位普遍采用,是有一定強(qiáng)制性的。