- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
將漢語中的科技名詞或名詞詞組譯成英語。可能有幾種譯法,但其中有一種比較簡潔的譯法,即對譯法?!皩ψg法”的特點是,英語譯文中的詞(或概念)與漢語原文中的詞(或概念) 一一對應,順序相同。大家知道“水泵”這個名詞可以譯為Water pump,而“優(yōu)質鋼”可譯為quality steel,這就是“對譯法”的簡單實例。誠然,上述兩個名詞如譯成pump for water和 steel of high quality也是可以的,但這種譯法遠比不上前面的譯法干凈利落,簡潔有力。又如“快速非線性電壓控制器”這個詞組,按“對譯法”的原則,可根據“快速”、“非線性”、“電壓” 和“控制器”這四個概念及其順序一一譯出來,就譯成fast nonlinear voltage controller。
下面我們再舉一些較復雜的實例,供讀者參考:
任務控制中心
mission control centre
成本極小化方法
cost minimization approach
最佳離散時間跟蹤
optimal discrete time-tracking
高分辨率激光打印機
high resolution laser printer
大范圍最佳控制問題
long horizon optimal control problem
多維反射波數字濾波器
multidimension reflected wave digital filter
多處理機容錯數字控制系統(tǒng)
multiprocessor fault-tolerant digital control system
實時模糊自調節(jié)控制器