會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

論電子學(xué)名詞的審定與統(tǒng)一

發(fā)布時間: 2018-04-11 08:54:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



robust detection是在缺乏確定的噪聲概率分布情況下提取信號的一種檢測方法,其中robust有堅強(qiáng)及堅韌之意。在自動化專業(yè)定名時將其定為“魯棒檢測”。魯棒有山東大棒之意,倒是音義兼顧,但魯棒強(qiáng)則強(qiáng)矣,體現(xiàn)柔岷的韌勁似嫌不足。因此在電子學(xué)定名中定為“堅韌檢測”。為照頤已公布的名詞,加以又稱“魯棒檢測”。


simulation和analog 二字過去都譯作“模擬” ?但遇到sirrm- btcd analog譯作“模擬的模擬”,就非常別扭。這次將simulmbn 定為“仿真”,analog則定為“模擬”已為大家所接受,另ー類似詞 emuation建議定為“模仿”,以示區(qū)別。


(2) 系統(tǒng)性意味著定名要反映出術(shù)語的邏輯相關(guān)性和構(gòu)詞能力,對于密切相關(guān)的名詞,定名時力求系統(tǒng)化。例如電導(dǎo)率、電阻率、電容率、磁導(dǎo)率、磁阻率、磁化率等。這種系統(tǒng)化的定名來源于這些詞所指的概念上的類比,易學(xué)、易記,便于普及。又如在分析電子儀器中,不少復(fù)合名詞的末一字分別為Spectrometer, Spectroscopy 和Spectrometry,需要加以區(qū)別和系統(tǒng)化,定名為“譜儀”“譜〔學(xué)〕”和“譜〔術(shù)〕”又如在醫(yī)療電子儀器中,一系列詞如 electrocardiogram, electrocardiograph 和 electrocardiograpny 分別定名為“心電〔描記〕圖”、“心電〔描記〕計”和“心電〔描記〕術(shù)”。另如hologram, holograph和holography則分別定名為“全息〔照相〕圖”、“全息照相”和“全息〔照相〕術(shù)”。


(3) 習(xí)慣性主要指過去習(xí)慣用的詞,即使定名不盡合理,但因已為人們所習(xí)用和接受,也就不輕易改動,以免引起不必要的混亂,這也就是所謂的“約定俗成”。如potential —字在物理學(xué)中定名為“電勢”而在電子學(xué)中習(xí)用“電位”,特別是一些派生詞,如potentiometer習(xí)稱“電位器”,在電工和電力部門都用得極為普遍,不宜強(qiáng)行服從主科。類似的詞還有dielectric和medium,在電子學(xué)中習(xí)稱“介質(zhì)”和“媒質(zhì)”,而在物理學(xué)中卻定名為“電介質(zhì)”和 “介質(zhì)' 這在電子學(xué)界是很難接受的。因此我們將此二英文詞分別定名為“[電]介質(zhì)”和“媒質(zhì)”又稱“介質(zhì)”。


(4) 簡明通俗性意味著名詞術(shù)語應(yīng)簡單明了,在保證科學(xué)性和系統(tǒng)性的前提下,能作到約定俗成,便于接受、使用和國際交流。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“圖”的英文表達(dá)法
  • 下一篇:科技名詞的對譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)