- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
4. 原文標(biāo)題?;钣昧?xí)語(yǔ)形式,表達(dá)新的內(nèi)容。由于習(xí)語(yǔ)絕大多數(shù)來(lái)自人們的生活,如用以表達(dá)科技內(nèi)容,勢(shì)必要拋棄原有內(nèi)容。這一點(diǎn)不同于一般新聞中的活用,即保留習(xí)語(yǔ)部分含義,再增添新義。在科技新聞標(biāo)題場(chǎng)合,大多是利用習(xí)語(yǔ)形式,注入新的內(nèi)容,其目的是給人以深刻的印象和聯(lián)想。例如:
7 ) Writing on magnetic walls (在磁性壁上寫(xiě)入儲(chǔ)存信息)
標(biāo)題中運(yùn)用這一條出自《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ)Writing on the wall (兇事的預(yù)兆),略加改變,表達(dá)科技內(nèi)容?!妒ソ?jīng)》在西方社會(huì),幾乎家喻戶曉。使用這樣一個(gè)人們熟知的形式,來(lái)荷載新的內(nèi)容,必須使人印象深刻。漢譯時(shí),基本上按字面翻譯,表達(dá)了內(nèi)容;但對(duì)于其形式及其產(chǎn)生的聯(lián)想,卻只能舍棄。
8 ) Living on borrowed legs (借助移植過(guò)來(lái)的腿生存)
標(biāo)題借用了 Live on borrowed time (多活幾年)這一習(xí)語(yǔ),并略加改變。漢譯只譯出字面意義,卻放棄了習(xí)語(yǔ)形式,未能產(chǎn)生原文所能產(chǎn)生的效果。