會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技新聞的翻譯

發(fā)布時間: 2018-04-09 08:38:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



句中同時使用depress及其派生名詞,使depress得到重復。

漢語中也有這種情況。例如標題“不找市長找市場”,就具有特殊效果,只是譯成英語,一旦顧及意義,難以復現(xiàn)原文的重復。


3. 原文標題利用詞語的多義性,使用雙關(pun)手段,言此及彼,表達幾層意思。漢譯時,往往顧此失彼,只能譯其主要含義,不得不舍棄其次要的、附加的含義。例如:

5 ) A down-to-earth problem

標題中down-to-earth原是個習語,意為“切實的”,但用在這里和新聞內容作了聯(lián)系。內容談美國房產商面臨的一個實際問題,即建造在脹縮性土壤上的房屋易毀壞,每年造成很大經濟損失。因此這個down-to-earth主要指房屋毀壞的根源在土質。漢譯作“涉及土質的問題”,比譯作“切實存在的問題”似好,因為前者反映主要意義所在。


6 ) Botulism: The hard-boiled facts

標題中hard-boiled含多義:a)(雞蛋)煮得老的;b)無情的,不動感情的,等等。新聞內容談帶殼煮熟的雞蛋,保存不當,易引起肉毒中毒這樣一個無情的事實。因此這里的hard - boiled 不但修飾facts,而且指出主題為hard-boiled eggs。如譯為 “肉毒中毒:無情的事實”,可以是可以,但也等于把hard-boiled 和eggs這層關系置之不顧。


此外,標題中也有使諧音雙關的情況。例如:‘Deepsee’technology makes Titanicfind (使用深海探測技術,找到“泰坦尼克”號沉船)。標題將deep see置于名詞technology前,不同尋常。see—詞使人很快能想到同音異形詞sea。這是通過諧音, 暗示deep sea的含義。


漢語中也有運用一語雙關作標題的。例如一則談犯罪分子利用年輕姑娘作誘餌的報道,使用了小標題“借‘花’獻佛”?!盎ā币辉~既是成語的組成部分,又暗指“年輕姑娘”不過這種情況難以運用到翻譯中去。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技名詞的對譯
  • 下一篇:《2011年中國的航天》(中英對照)III


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)