會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

英漢連詞形合與意合

發(fā)布時間: 2018-03-26 08:42:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(i) Shaft hardness is so important that is must be determined by at least two different kinds of hardnessmeters.

“轉(zhuǎn)軸的硬度是如此重要,以至必須至少以兩種不同的硬度計分別加以測定?!?/p>

宜譯為:轉(zhuǎn)軸的硬度至關(guān)重要。某一轉(zhuǎn)軸的硬度至少應(yīng)以兩種……測定。

(j) The instrument must be so carefully designed as to block any short circuits, the greatest hazard to the continuity of service.

“儀表之設(shè)計應(yīng)達(dá)如此精心之程度從而杜絕一切短路致使工作之繼續(xù)受阻?!?nbsp;

宜譯為:儀表應(yīng)精心設(shè)計,防止短路,因為短路對運(yùn)行的連續(xù)性危害最大。


漢語重意合,英語重形合是一個總的傾向。在英譯漢中使用一些在漢語中不必使用的連接成份,造成行文拖沓、用詞蕪雜,是科技譯文的一大垢病。但同時也應(yīng)注意科技文章重邏輯性和連貫性。 正確、適當(dāng)?shù)男魏峡梢允剐形脑谶壿嬓院瓦B貫性上更明確、更緊湊,可以排除不必要的語義含混。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:縮略詞的構(gòu)詞規(guī)律
  • 下一篇:術(shù)語翻譯的方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)