會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

英漢連詞形合與意合

發(fā)布時間: 2018-03-26 08:42:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



以上例句中的連詞在英語中不能省略,因為它們的結構功能十分穩(wěn)定,詞義也很明確。而在漢語譯句中,這些句子其所以取形合式連接法,則主要是由上下文所規(guī)定的邏輯概念決定的。如果譯文不用對應連詞,則肯定有失于原義。上下文是否要求以連詞表達出明確無誤的邏輯概念(因果、條件、讓步、目的等等)是決定譯文是否應取形合式的基本依據(jù)。


(二) 意合是最佳的連接方式。以下例句則宜取意合式:

(d) While I remained aboard the Knorr to help tow the sled in search of other temperature rises, Edmond, Dymond, and Corliss transferred to the Lulu to dive in Alvin.

我留在“諾爾號”協(xié)助拖曳橇狀裝置去尋覓其他的水溫升高的地點;埃德蒙、戴蒙德和科利斯則轉到“露露號”,以便乘“阿爾文號”深潛入海。(省去形合連接成份“當……時”)

(e) Every one was excited. And we were anxious to dive for a firsthand look at the creatures we had discovered.

大家都激動起來,迫切地想潛到海底親眼看看我們發(fā)現(xiàn)的生物。(省去“而”、“而且”等)

注意句段連貫表達中英語句子間的形合與漢語句子間的意合:


以上例句中的連詞在英語中不能省略,但在譯文中則可將對應連詞略去不譯而取意合式。意合復句及句子組合雖然缺了連詞, 但邏輯概念并沒有阻斷,只是從明示改為暗含,可以認為這是一種“連接概念的弱化”。

以暗含為手段使連接概念弱化的好處是可以使行文更簡潔、更靈活,還能使譯文讀來更自然,較少翻譯味而有助于使譯文增添漢語那種不言自明的內(nèi)在語感。


(三) 在許多情況下形合和意合都是可取的,兩種不同的連接方式也并沒有很大的差別,如:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:縮略詞的構詞規(guī)律
  • 下一篇:術語翻譯的方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)