會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

英漢連詞形合與意合

發(fā)布時間: 2018-03-26 08:42:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(f) Since Vesta is about 2. 4 times farther from the Sun than is the Earth,it receives only about one-sixth of the light and heat that we do.

意合:弱化(喑含)

灶神星離太陽的距離是地球離太陽的距離的2. 4倍,它從太陽那里接受的光和熱只相當于地球從太陽那里接受的光和熱的六分之一。

形合:強式(明示)

由于灶神星……的2. 4倍,所以它從太陽……的六分之一。

(g) As we zigzagged back and forth across the area, compared the profiles of the bottom obtained by this sonar to a detailed sonar map of the rift area.

意合:弱化(暗含)

我們迂回曲折地橫越那個海域,將這次用聲納探測到的海底分布圖同一幅裂殼區(qū)域的聲納詳圖加以對照。

形合:強式(明示)

在迂回曲折地橫越那個海域時,我們將……對照。

(h) When they analyzed that sample, they found an unusual chemical composition, including high concentrations of helium and radon.

形合:強式(明示)

他們在對海水樣品進行分析時,發(fā)現(xiàn)了一種特殊的化學組成, 其中包括高濃度的氦和氡。

意合:弱化(暗含)

他們對海水樣品進行了分析,發(fā)現(xiàn)……。


英漢翻譯中要特別注意英語結(jié)構(gòu)功能很強的句中式呼應(yīng)連接 成份如 so…that…,such… that, to the extent of, so as to, as far as,so far as to, (to do sth. ) by doing sth.,等在譯句中是否取形合式或意合式的問題。拘泥于形合,常常是造成“翻譯味”的很重要的原因,試讀以下譯句:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:縮略詞的構(gòu)詞規(guī)律
  • 下一篇:術(shù)語翻譯的方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)