- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(f) Since Vesta is about 2. 4 times farther from the Sun than is the Earth,it receives only about one-sixth of the light and heat that we do.
意合:弱化(喑含)
灶神星離太陽的距離是地球離太陽的距離的2. 4倍,它從太陽那里接受的光和熱只相當于地球從太陽那里接受的光和熱的六分之一。
形合:強式(明示)
由于灶神星……的2. 4倍,所以它從太陽……的六分之一。
(g) As we zigzagged back and forth across the area, compared the profiles of the bottom obtained by this sonar to a detailed sonar map of the rift area.
意合:弱化(暗含)
我們迂回曲折地橫越那個海域,將這次用聲納探測到的海底分布圖同一幅裂殼區(qū)域的聲納詳圖加以對照。
形合:強式(明示)
在迂回曲折地橫越那個海域時,我們將……對照。
(h) When they analyzed that sample, they found an unusual chemical composition, including high concentrations of helium and radon.
形合:強式(明示)
他們在對海水樣品進行分析時,發(fā)現(xiàn)了一種特殊的化學組成, 其中包括高濃度的氦和氡。
意合:弱化(暗含)
他們對海水樣品進行了分析,發(fā)現(xiàn)……。
英漢翻譯中要特別注意英語結(jié)構(gòu)功能很強的句中式呼應(yīng)連接 成份如 so…that…,such… that, to the extent of, so as to, as far as,so far as to, (to do sth. ) by doing sth.,等在譯句中是否取形合式或意合式的問題。拘泥于形合,常常是造成“翻譯味”的很重要的原因,試讀以下譯句: