會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯再現(xiàn)的層次

發(fā)布時間: 2022-12-05 09:18:52   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


理雅各的譯文內(nèi)容或有值得推敲之處,但他旨在擺脫或力圖擺脫中國典籍翻譯初期的表層翻譯幼稚病是毋庸置疑的。這種以解釋指稱為主旨的翻譯,基本上保持了原文的“機理”(組織層次)。我們稱之為“中介層翻譯”。再看《系辭》中還有一段文字,歷來被視為儒家宇宙生成論的源頭:


是故易有太極,是生兩儀。兩儀生四象。四象生八卦。八卦定吉兇。吉兇生大業(yè)。是故法象莫大乎天地。變通莫大乎四時??h象著明莫大乎日月?!?/p>


理氏的譯文不僅工于滌除翻譯中的淺表之見(止于從字面上解釋指稱是什么意思),而且對原語作了恰如其分的意向性釋義(即意在研究說明什么),重視超指稱意義。理氏的譯文如下:


Therefore in (the system of ) the I there is the Grand Terminus, which produced the two elenentary Forms. Those two Forms produced the Four emblematic Symbols, which again produced the eight Trigrams. The eight trigrams served to determine the good and evil (issues of events),

and form this determination was produced the (successful prosecution of the) great business (of life). Therefore of all things that furnish models and visible figures there are none greater than heaven and earth; of things that change and extend an influence (on other ) there are none greater than the four seasons; of things suspended (in the sky) with their figures displayed clear and bright, there are none greater than the sun and moon;


“深層翻譯”也稱為“深層涵養(yǎng)翻譯”,重在發(fā)掘“言下之意”和“言外之意”,總之是“超指稱”成了譯者的關(guān)注中心。我們可從小處看到理氏在翻譯時很重視有意向參與的超指稱意義:“一陰一陽”表示的不是搭配,而是運動,理氏譯出來了。漢語中這種例子很多:“一前一后”、“一進一出”、“一開一關(guān)”,成語結(jié)構(gòu)本身就有運動、發(fā)展意向的含蓄意義。對于深層意向把握,理氏非常慎重,不輕易以音譯了事。例如“太極”他按意譯舍音譯。兩漢時代劉歆、王充、鄭玄都將“太極”理解為“元氣”(如王充《衡論·談天》:“元氣未分,渾沌為一?!保?。在唐代孔穎達以前,“太極”并無定義,《呂氏春秋》認為“太極”就是“太一”:“太一出兩儀,兩儀出陰陽,一上一下,合而成章。”據(jù)孔穎達的解釋,“太極”就是“太初”(孔穎達《系辭傳》正義),

所以理雅各將“太極”譯成“Grand Terminus”是有道理的。


現(xiàn)在我們將表層翻譯、中介層翻譯與深層翻譯的差異比較如下表:


表1.png


中外翻譯史上有許多例證說明,表層翻譯與深層翻譯是表現(xiàn)論問題,也是翻譯價值觀問題,而深層表現(xiàn)論的關(guān)健是(一)引入意向與意義整合;(二)確保語境的定型功能。執(zhí)著于表層翻譯的翻譯家認為翻譯理應(yīng)符合原作的表層,因為原作的表層體現(xiàn)原作者的藝術(shù)匠心,這種不舍形式的藝術(shù)性的努力也不是沒有道理的。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)