會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

反對翻譯目的論的觀點(diǎn)

發(fā)布時間: 2022-12-02 09:23:34   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 這里所說的“翻譯”是就其傳統(tǒng)意義上的概念而言,因為在目的論看來,沒有目的的行為便不能稱其為翻譯,目的論也不排除對源語文...


對翻譯目的論所持的異議主要分為兩類。


1. 異議(1)認(rèn)為并非所有的行為都有目標(biāo)。有些行為沒有目標(biāo)。文學(xué)文本就沒有目標(biāo),至少其中一部分是如此。按照這種觀點(diǎn),文學(xué)文本和其他文本不同(!),是無目的的。這類觀點(diǎn)實際上要說的是:在有些情況下,并非僅僅只是無法明確陳述出一個目的,而是的確不存在目的。無法闡明目的有時也難免,畢竟人總有弱點(diǎn),不過這與論題無關(guān)。問題的關(guān)鍵在于,任何一種目標(biāo)總是有被闡釋清楚的潛能。


讓我們來澄清“有”目標(biāo)這個不精確的提法。更準(zhǔn)確的說法應(yīng)該是,任何一個行為都被“賦予”了某種目的。作家相信他為了某個原因而創(chuàng)作,讀者同樣相信作者是這樣寫作的(顯而易見,實踐行為的人、被行為影響的人、觀察行為的人都可能對行為的目標(biāo)有迥然不同的理解;區(qū)分行為、行為鏈和行為元素也是至關(guān)重要的。


我們可以根據(jù)對行為的定義來回應(yīng)異議(1):如果行為沒有目標(biāo),那它就不再被認(rèn)為是一種行為(任何一種言語行為都是由目的驅(qū)使的,這一觀點(diǎn)在古希臘已經(jīng)屢見不鮮——見Baumhauer,1986:90)。在此還是有必要更詳盡地闡明翻譯目的的關(guān)鍵概念。以下以具體翻譯操作的行為作為例證。


目的概念可適用于三種方式,因此,目的可以從三個層面上來理解:

a. 在討論翻譯的過程時,它指過程中的目標(biāo)。

b. 在討論翻譯的結(jié)果時,它指譯本的功能。

c. 在討論翻譯的形式時,它指形式的意圖。


而且,目的也可以再分為若干次目的(sub-skopoi)。

針對異議(1)的回應(yīng)是:如果一個行為在它的過程、結(jié)果或方式中沒有目標(biāo)、功能,也沒有意圖,那么從這個詞的理論意義上來說,它就不能被稱為行為。


是有必要更詳盡地闡明翻譯目的的關(guān)鍵概念。以下以具體翻譯操作的

行為作為例證。

目的概念可適用于三種方式,因此,目的可以從三個層面上來理

解:

a.在討論翻譯的過程時,它指過程中的目標(biāo)。

b.在討論翻譯的結(jié)果時,它指譯本的功能。

c.在討論翻譯的形式時,它指形式的意圖。

而且,目的也可以再分為若干次目的(sub-skopoi)。

針對異議(1)的回應(yīng)是:如果一個行為在它的過程、結(jié)果或方式中沒有目標(biāo)、功能,也沒有意圖,那么從這個詞的理論意義上來說,它就不能被稱為行為。


聲稱文學(xué)無目的,大概是指文學(xué)創(chuàng)作只是無目標(biāo)、無功能、無意圖的個人靈光乍現(xiàn)的產(chǎn)物。


例如腦海中突然想到的一段優(yōu)美的韻律。(從嚴(yán)格學(xué)術(shù)意義上來說,這顯然不是行為。)然后將這段韻律付諸文字(至此便可以稱之為行為,因為韻律完全可以不寫下來),然后詩人繼續(xù)創(chuàng)作直到完成一首十四行詩。(這顯然也是一種行為,只憑借作者不可遏止的靈感力量來完成創(chuàng)作,在我看來是神話。)


如果我們承認(rèn)詩歌的創(chuàng)作過程包括它的發(fā)表(甚至包括有關(guān)稿酬的協(xié)商),那么顯然這些舉動的全部組成一個行為(action)。毫無疑問,席勒、莎士比亞也和其他作家一樣,不會對其作品出版后的反響等閑視之。我們難道僅僅因為它的動機(jī)和名利相關(guān),就斥責(zé)這種有意識、有目的的行為嗎?


因此,我們最基本的論點(diǎn)不會動搖,文學(xué)創(chuàng)作同樣是包含目的的行為。


而且事實上,作者不一定在寫作時就意識到自己的目標(biāo)——以上要闡明的是,一定有某種“潛在的”可能以確立某一目標(biāo)。

近來還有一種觀點(diǎn)是異議(1)的變體:認(rèn)為只有藝術(shù)的文本才能稱為“文學(xué)”,而藝術(shù)是無目標(biāo)、無意圖的,所以有目的意圖的作品便不是藝術(shù)。這種觀點(diǎn)未免對文學(xué)過于嚴(yán)苛。它似乎基于某種誤解。在我看來,倒不如承認(rèn)藝術(shù)(也包括文學(xué))無一例外都有其目的。事實上,當(dāng)下一個極端有爭議的問題就是,是否存在或曾經(jīng)存在沒有目的的藝術(shù)。如布許(Busch,1987:7)所論:



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯再現(xiàn)的層次
  • 下一篇:文章的語境系統(tǒng)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)