會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

反對翻譯目的論的觀點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間: 2022-12-02 09:23:34   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


也可以通過間接的方式確定讀者群。比如,某出版商是某一出版領(lǐng)域的專家,由他來下達(dá)翻譯任務(wù),那么對出版商所精通的領(lǐng)域有所了解,會(huì)幫助譯者很好地把握譯文的意向讀者群。


3. 也可以用另一種方式理解異議(2)。語篇語言學(xué)和文學(xué)理論常常區(qū)別潛在的文本(text as potential)和實(shí)現(xiàn)的文本(text as realization)。如果目的論堅(jiān)持認(rèn)為任何文本都有其目標(biāo)、功能或意圖,也有假定的讀者群,那么異議(2)就可以理解為,目的論適用于實(shí)現(xiàn)的文本。文本有“累積的”潛在性,因?yàn)樗m用于存在不同受眾、不同功能的情況。但是,在文本實(shí)際創(chuàng)作時(shí),譯者頭腦中有設(shè)想的功能(或是一套功能)。目的論并不否認(rèn)同一文本會(huì)以多種全新的方式重現(xiàn)。眾所周知,譯文是持有“自身權(quán)利”的文本,它有自身發(fā)揮作用的潛力——這一點(diǎn)被威爾斯所忽視。正是這個(gè)原因,即使是潛在的文本也有其特定的目標(biāo)或受眾——哪怕設(shè)定的目標(biāo)或讀者不具體、不現(xiàn)實(shí)、不重要。


這又把我們帶回原文和譯文之間的“功能一致”(functional constancy)的問題:曼塔里(Holz-M?ntt?ri,1988)堅(jiān)持認(rèn)為“功能一致”只是翻譯中的一個(gè)特例,而非規(guī)則。她針對異議(2)的論點(diǎn)如下 (Holz-M?ntt?ri, 1988:7):


翻譯實(shí)踐與理論常常相抵牾之處在哪里呢?在我看來,問題就在于一味追求源語文本和譯本之間的對等,把它們從各自的語境中抽離出來,從而忽視了翻譯過程中遭遇的問題。一個(gè)業(yè)已死亡的標(biāo)本肯定不會(huì)在一把把解剖刀前躲躲閃閃,但是,這樣的闡釋過程得到的結(jié)果恐怕與翻譯南轅北轍。


4. 盡量忠實(shí)地模仿原文是一種合法的翻譯目標(biāo),筆者贊成這一觀點(diǎn),這在文學(xué)翻譯中也屢見不鮮。真正的翻譯有著充分的目的,它并不意味著譯者必須為了適應(yīng)譯入語文化的風(fēng)俗習(xí)慣而對譯文進(jìn)行改動(dòng)加工。他只要在有必要的地方如此處理就可以了。目的論在這個(gè)環(huán)節(jié)上總是遭到不斷的誤解。


事實(shí)上,我們所持的是“龜兔賽跑”的原理(與Klaus Mudersbach的個(gè)人對話):不論翻譯是歸化通達(dá)的譯文,還是標(biāo)新立異的譯文,都有其自身的目標(biāo)。翻譯目的所規(guī)定的是,譯者必須有意識地、不斷地按照譯入語相關(guān)的原則來翻譯。目的論并不涉及翻譯的原則,因?yàn)檫@由每次具體的翻譯各自分別決定。語碼轉(zhuǎn)換意義上的、理想忠實(shí)的翻譯因此也是一個(gè)完全合法的目標(biāo)。目的論只是認(rèn)為譯者應(yīng)該意識到某種目的的存在。任何既定的目標(biāo)只是許許多多可能的目標(biāo)之一。(有多少目標(biāo)可以實(shí)現(xiàn)是另一回事,我們可以假設(shè)至少在一些情況下,可實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)只有一個(gè)。)關(guān)鍵在于,一個(gè)原文并不只有唯一的或最佳的譯本。

文本的每一個(gè)創(chuàng)作和接受都能賦予該文本一個(gè)目標(biāo),就如每個(gè)讀者或從事文學(xué)的學(xué)者對每一個(gè)翻譯的期待都不同一樣;行為都受到目的的指導(dǎo)。反過來說,既然翻譯是一個(gè)行為,所以必定先預(yù)設(shè)一個(gè)目標(biāo)并受其指導(dǎo)。基于此,為了完全貫徹執(zhí)行一個(gè)翻譯任務(wù),必須有一個(gè)——不論以明確的還是隱含的方式——對翻譯目標(biāo)的聲明。每個(gè)翻譯都有一個(gè)預(yù)設(shè)的任務(wù),有時(shí)是譯者給自己下達(dá)的目標(biāo)(我要忠實(shí)原文來翻譯……)。目的的設(shè)定所暗含的意味就是翻譯的目標(biāo)不必和原文的目標(biāo)一致,而且事實(shí)證明,這樣的一致是不可能的。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯再現(xiàn)的層次
  • 下一篇:文章的語境系統(tǒng)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)