會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

經(jīng)典歌曲“ Right Here Waiting (此情可待)翻譯詳解

發(fā)布時(shí)間: 2021-08-05 09:06:14   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 翻譯策略與文化   瀏覽次數(shù):


13."I took for granted"在英文中是肯定形式,漢語(yǔ)則從反面否定,譯為“我從不懷疑”??隙ㄅc否定是相對(duì)而言的,英漢對(duì)比研究證明,中文中使用否定的形式要比英文比例高一些,這在文學(xué)作品和商業(yè)應(yīng)用文體 中表現(xiàn)得更加明顯,在各種標(biāo)語(yǔ)、公示語(yǔ)中也是很常見(jiàn)的。漢語(yǔ)常說(shuō)“不許”、“請(qǐng)勿”、“不要”、“不可”等,而類(lèi)似的情況英語(yǔ)中則傾向于直接從正面說(shuō)。對(duì)此,我在其他文章中已經(jīng)舉出不少實(shí)例做了說(shuō)明,此處就不必電復(fù)了。


14."all the times"在最初翻譯時(shí)首先想到的是“自始至終”、“始終如一”,但是在把英語(yǔ)原歌詞與這種翻譯比較、試唱時(shí),發(fā)現(xiàn)原文的“all”和“times”這兩個(gè)音與歌曲音符十分相配,而漢語(yǔ)中與原曲音符相對(duì)的 “自”、“始”和“如一”都無(wú)法唱出同樣的效果,發(fā)音上不適合。于是, 經(jīng)過(guò)反復(fù)琢磨,最后決定采取現(xiàn)在的“到底不改”,其中“到”與英文 “all”元音性質(zhì)相似,“改”與“times”元音也基本相同,可以演唱出同 樣的感覺(jué)。另外,從意義上來(lái)看,最后決定這樣翻譯還因?yàn)椤癮ll the times”在英文中作為語(yǔ)法上的狀語(yǔ)體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的“靜態(tài)”特征, 而“到底不改”則表現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的“動(dòng)態(tài)”特征,在由英譯漢的過(guò) 程中將靜態(tài)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)是一條基本的規(guī)律。我認(rèn)為,僅從詞語(yǔ)層面出發(fā)把英語(yǔ)中表示狀態(tài)的名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞和謂語(yǔ)性表達(dá)法只是由靜到動(dòng)的一個(gè)方面,而從句法上把英語(yǔ)的普通肯定性陳述 形式改為漢語(yǔ)的否定形式(甚至改成反問(wèn)句)是另一個(gè)重要方面。此處翻譯的“不改”采取了漢語(yǔ)的否定式,也進(jìn)一步增加了表達(dá)的動(dòng)感。


15.英語(yǔ)原文“That I thought would last somehow ”分析起來(lái)并不簡(jiǎn)單: “that”究竟是不是僅僅作為一個(gè)關(guān)系詞,引導(dǎo)上面的“I take for granted” 的主語(yǔ)呢?看來(lái)并非如此,因?yàn)槿绻沁@樣的話(huà),后面的“I thought would last somehow"就沒(méi)有了邏輯主語(yǔ),這顯然對(duì)于注重句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性的英語(yǔ)來(lái)說(shuō)是個(gè)問(wèn)題。因此,我的理解是“that”即使有連接詞的感覺(jué),但是對(duì)后面來(lái)說(shuō)它仍然是主語(yǔ)。那么它究竟指什么?這只能根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行分析了。前面唱的是“我都在這里把你等待”,整個(gè)歌曲的主題也是“等待”,因此“that”的理解也只能從這里出發(fā)。無(wú)論如何都要等下去,這是一種情分;愿意等你,這按中國(guó)人理解是所謂的“緣分”所決定的。把“that” 理解、翻譯成“緣分”就是出于這樣的考慮。整句譯為“這緣分沒(méi)有完 了”,也與上句一樣,是通過(guò)否定詞的使用增強(qiáng)漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)感的翻譯轉(zhuǎn)換,在這一轉(zhuǎn)換中,“完了”的尾音與“somehow”的尾音一致,演唱時(shí)可以接近原唱的感覺(jué)。


16、17. “I hear your laughter, I taste the tears”翻譯為“聽(tīng)到你笑聲,嘗到淚滋味”,其中省略了主語(yǔ),這當(dāng)然是為了音節(jié)的一致。漢語(yǔ)在意義明確的情況下可以省略主語(yǔ),這個(gè)特點(diǎn)為此提供了方便。


18.“But I can't get near you now”譯為“卻不能到你身旁”沒(méi)有什么特別變化,只是放棄了全文中的一個(gè)“now”,這根據(jù)語(yǔ)境顯然是可以理解的。其中的一個(gè)“到”字,和上兩行中連續(xù)出現(xiàn)的同一個(gè)字呼應(yīng),也增加了這三行的流暢感。


19.“Oh,can't you see it baby” 一行的翻譯刪去了感嘆詞 “Oh”,在意義沒(méi)有什么改變的情況下使中文與英文音節(jié)數(shù)一致,這是應(yīng)該可以接受的。原文的“baby”實(shí)際上作為口語(yǔ)表達(dá)法也是戀人之間的一種愛(ài)稱(chēng),中文正好有“寶貝”與其相對(duì),也是個(gè)由“小寶貝”引申出來(lái)的表達(dá)情人之間感情的愛(ài)稱(chēng)。這兩種不同語(yǔ)言的表達(dá)法不僅在意義上吻合,而且在聲音上相似,尾音十分接近,也是一種難得的巧合。


20.“You've got me going crazy”翻譯為“你讓我如癡如醉”,變化最大的就是“crazy” 一詞。雖然按照詞典注釋直接翻譯只能是“瘋狂”、 “狂熱”、“愚蠢”等,但這些詞表面上都是貶義,而原文中卻不是貶義,倒是歌頌為愛(ài)到癡迷程度的褒義,所以必須根據(jù)具體的語(yǔ)境考慮使用更確 切的表達(dá)法。“如癡如醉”是從不含貶義的角度表達(dá)同樣的意思,而且與原文尾音相符,應(yīng)該說(shuō)是一種比較貼切的譯法。


21 — 26行是重復(fù)歌詞,目的是強(qiáng)調(diào)全歌的主題,這里不宜改變翻譯

27、28.“I wonder how we can survive/ this romance”中的 “survive”一詞,在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的字或詞,詞典注釋為“經(jīng)歷……之后還活著”、 “幸免于……”,但是按照詞典釋義顯然難以理解也無(wú)法翻譯??偨Y(jié)該詞的實(shí)際用法,從中可以知道它有“挺過(guò)……”、“經(jīng)歷……(不幸)”的意思。結(jié)合這里的語(yǔ)境,我們可以得出其實(shí)際意思就是指愛(ài)情經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的等 待的考驗(yàn)后仍然能夠繼續(xù)下去的意思?!皌his romance”雖然本意是所謂的 “羅曼史”(愛(ài)情傳奇),但是這里卻是苦苦的等待的愛(ài),挺過(guò)這個(gè)“羅曼史”就是指經(jīng)歷“等待”的考驗(yàn)。因此我干脆翻譯為“繼續(xù)” 二字,從 而達(dá)到文字精簡(jiǎn)、與原文音節(jié)相符的目的。


29.“But in the end if I'm with you”中的“but”是英語(yǔ)形合結(jié)構(gòu)的連接性單詞,漢語(yǔ)注重意合,因此沒(méi)有必要翻譯?!皐ith you”翻譯成“相聚”只是改變了觀(guān)察角度,意思也沒(méi)有變化。中間用較高音符唱出的“I'm”與漢語(yǔ)的“還能”中的“還”相對(duì),聲音效果完全相同,有利于唱出原歌的感覺(jué)。


30.“I'll take the chance”翻譯為“我決不放棄”,其原理與第14行的翻譯相同,即使用否定詞語(yǔ)從反面著手翻譯英文中用肯定形式表現(xiàn)的內(nèi)容,可以體現(xiàn)英漢語(yǔ)言思維中“靜態(tài)”與“動(dòng)態(tài)”表現(xiàn)的差異,中文會(huì)顯得更具表現(xiàn)力。所以,英語(yǔ)的意思是“一定抓住機(jī)會(huì)”,漢語(yǔ)則從反面譯為“決不放棄(機(jī)會(huì))”,其中的“機(jī)會(huì)”省略了也不影響表達(dá)原意。


31 — 38行,主題行的重復(fù)翻譯,即使有其他譯法也不再考慮,應(yīng)該保留重復(fù)。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀(guān)點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)