會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

經(jīng)典歌曲“ Right Here Waiting (此情可待)翻譯詳解

發(fā)布時間: 2021-08-05 09:06:14   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 翻譯策略與文化   瀏覽次數(shù):


2.“And I slowly go insane”在英文原文中通過“and”與上文銜接, 這是英語注重所謂的“形合”結(jié)構(gòu)所決定的。由于中文思維更加注重“意合”的話語語義的結(jié)構(gòu),強調(diào)動態(tài)銜接,因此根據(jù)上句已經(jīng)說出“等待”, 用“等得我”引出句子,從而達(dá)到上下緊密連貫的目的。中文省去“slowly” 一詞不譯,原因是“等待”本來就是一個緩慢的時間過程,而“等得我”的程度已經(jīng)體現(xiàn)了這個緩慢的過程,即使不譯,中文讀者或歌曲聽眾也可以理解。如果譯出這個詞而占用了歌詞音節(jié),那么后面更加重要的 “insane” 一詞就不能從容地用“疑幻疑真”這四個字表達(dá)了。用“疑幻疑真”來翻譯“insane”,是抓住這個英文詞的本意,對其做具體化的、解釋性處理:“精神錯亂”的主要特征就是由于把現(xiàn)實與幻覺混淆造成的, 分不清二者區(qū)別就是“精神錯亂”的表現(xiàn)。與此同時,使用“疑幻疑真” 也正好和原文帶鼻音的“insane”的尾音吻合,有利于唱出原唱的感覺。


3.原文“I hear your voice”在翻譯中省略了主語當(dāng)然是出于音節(jié)數(shù)的考慮,因為英文實際上只有四個音節(jié),而照字面翻譯為“我聽到你的聲音”就是七個音節(jié),根本無法配原曲歌唱。漢語思維在可以理解的情況下省略主語是一個普遍的現(xiàn)象,這就為減少音節(jié)提供了方便。另外,“聽到” 兩個字在這里暫時省略后“你的聲音”也就自然變成了主題,而“聽到” 則作為述題部分放在后半句補充出來。從整體上看,這種翻譯是從英語的 “主-謂-賓”三元結(jié)構(gòu)向漢語的“主-述” 二元結(jié)構(gòu)的思維模式轉(zhuǎn)換: “你的聲音”是主題部分,“遠(yuǎn)方傳來”是述題部分,這種漢語結(jié)構(gòu)不是直接運用英語語法可以說明的。漢語這樣翻譯后不僅從思維模式上符合中國人的習(xí)慣,而且從歌唱的效果上來看也更能表現(xiàn)原唱的感覺,因為“遠(yuǎn)方 傳來”雖然沒有“on the line”中的鼻音尾音,但是原因一致,聽上去感覺基本相同。


4.“But it doesn't stop the pain”在中文中如果直接譯為“但這也不能止住我的痛苦”聲音就不好聽,而且由于音節(jié)太多也無法演唱?!皃ain” 是帶有一個較響亮的前元音的詞,譯成“痛苦”聲音的性質(zhì)也就發(fā)生了變化,唱起來太低沉?!鞍参俊钡奈惨綦m然不帶鼻音,但元音性質(zhì)基本相同,歌唱效果基本一致。整句英語原文實際上并不是說消除或止住身體的傷痛,而是說消除心里痛楚的感覺,換個說法就是使人得到安慰。所以,表面上的詞語雖然似乎發(fā)生了改變,而實際意義則沒有變。翻譯的靈活性必須有一個基礎(chǔ),即把握本意和語言的話語功能(或目的),如果變化達(dá)到了同樣的目的或發(fā)揮了同樣的功能,無論怎么靈活都應(yīng)該是可以接受的。


5.原文“If I see you next to never”這一行很有意味,不少英語語感不夠好的學(xué)生還不能體會出來。其實“next to never”意味深長之處正在于它對是否還能相見(或相聚)似乎不做明確的肯定或否定,可以理解成“難以見面”或“難得相聚”,字面上看就是“幾乎永遠(yuǎn)不能相見”,但是仍然不是肯定的“不能相見”,這樣的表達(dá)法對整個歌曲的主題“等待”來 說至關(guān)重要。本來也可以從相反的角度譯為“只要還有任何一絲希望相見”,但是這樣顯然音節(jié)不允許。所以我在這里添加了一個“今生”,省去了其他字。整句“如果今生還能相見”不但和原文音節(jié)數(shù)相配,而且其中 的“還”字與原文中的“next”元音相近,可以使用同一個較高音符唱出,達(dá)到與原唱更加接近的效果。


6.“How can we say forever”這緊接著上一行的話似乎很難理解:究竟 “say forever”是說什么事情“永遠(yuǎn)”?僅僅這幾個詞從字面上看是看不出答案的,要理解必須關(guān)照主題和語境。根據(jù)主題,“forever”是和“等待”有關(guān)的,而從語境來看,上一行既然是說“只要還有一絲希望相見”或 “只要今生還能相見”,那么下面的意思應(yīng)該是和“等待”的理由有關(guān)。由 于本行沒有明確說明,但是主題和語境都比較明確,我們只能把“forever” 理解為“永遠(yuǎn)這樣等待”、“永遠(yuǎn)這樣遠(yuǎn)在天涯”。所以,中文翻譯成“怎 能說分到永久”是把字面上沒有但是可以推知的意思表達(dá)了出來,如果結(jié) 合下面的句子,意思就更加肯定了。


7、8. “Wherever you go” 和 “Whatever you do” 分別翻譯為“天下任你走,萬事任你行”,與原文音節(jié)數(shù)目相等,從用字表面看似乎變化大了 一點兒,但這種變化背后的道理實際上并不難說清楚:英語既然意思是 “無論哪里”、“無論何事”,那么用漢語“天下”和“萬事”就可以表示, 原因在于英文注重從個別具體的客體出發(fā)思維,而漢語則傾向于首先從總 體上把握。如果直接翻譯為“無論你走到哪里”、“無論你做什么”音節(jié)就多出來了。當(dāng)然,為了照顧音節(jié),也可以翻譯成“無論你到哪”、“無論你 做啥”,但這顯然使文體風(fēng)格發(fā)生了變化,變得太口語化,喪失了歌詞的 優(yōu)美、文雅色彩,所以是不可取的。“天下任你走,萬事任你行”中的 “天下”和“萬事”雖然都只有兩個音節(jié),但意思完全表達(dá)了出來;其中重復(fù)使用的一個“任”字在意義上就是“無論”的更書面化的表現(xiàn)形式, 而且更加充分地體現(xiàn)了漢語注重動態(tài)語言思維的特征。由此可見,追求語言簡潔精練,是翻譯中的一個電要目標(biāo)。


9.“I will be right here waiting for you” 一行比較簡單,可以有兩種比較直接的翻譯,都可以與原文音節(jié)一致,一是“我都在這里把你等待”, 二是“我都在這里等待著你”。二者之間我選擇了前者,原因還比較微妙: 雖然差別很小,但是確實有差別,即把“等待” 二字放到末尾更顯得主題 突出,而把“你”放在末尾則沒有太大必要性,因為“等待”誰是毋庸置 疑的,關(guān)鍵還是“等待”本身。


10、11.“Whatever it takes” 和 “Or how my heart breaks” 兩行中,前者變化比較大,翻譯成“無論對不對”看似與原文不符,實際交際功能卻是相同的:“Whatever it takes”直譯就是“無論需要什么代價”,由此可以推論,就是“什么都不顧”或“無所顧忌”,既然“無所顧忌”,那就是不從理性上考慮,本質(zhì)上完全可以理解為“無論對不對”的意思。由此可見,翻譯中靈活性的原則是語言表現(xiàn)的功能和目的,在由于語言思維差異而難以直譯的情況下,只要翻譯出原文的功能和目的,譯者的責(zé)任也就算完成了。后面的一行原文中有“or” 一個連接詞,這是英語形合結(jié)構(gòu)的表現(xiàn),而漢語是意合為主的語言,所以可以省去。原文直譯應(yīng)該是“無論如何心碎”,翻譯“如何” 二字沒有必要,因為都“心碎” 了,再談如何意義就不大了。漢語添加“哪怕” 二字,是語氣銜接,與上一行連起來更加 體現(xiàn)了“等待”到底的決心。


12.英文電復(fù),中文照樣重復(fù),歌詞中更不能隨意改變。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)