會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

喬治?穆南(Georges Mounin)翻譯的語言學(xué)論

發(fā)布時(shí)間: 2021-08-06 09:09:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 要建立卓有成效的翻譯理論,就必須對翻譯以及與翻譯相關(guān)的基本問題作出科學(xué)的認(rèn)識(shí),這些問題包括翻譯的性質(zhì),翻譯與詞匯意義、...



喬治?穆南(Georges Mounin,1910-1993)是法國普魯旺斯大學(xué)教授,畢生從事語言學(xué)和翻譯理論的教學(xué)與研究,成就卓著,被譽(yù)為當(dāng)代法國翻譯研究中語言學(xué)理論的創(chuàng)始人和最重要的代表。主要理論作品包括《美而不忠的翻譯》(Le belles infedèles ,1955)、《翻譯的理論問題》(Les problèmes thèoriques de la traduction ,1963)、《機(jī)器翻譯》(La machine à traduire:Histoire des problemes linguistiques, 1964)、《翻譯的歷史、理論與運(yùn)用》(Die Uebersetzung:Geschichte, Theorie,Anwendung,1967)、《語言學(xué)與翻譯》(Linguistique et traduction,1976)與《符號的實(shí)踐》(Semiotic Praxis, 1985)等,其中最為當(dāng)代西方翻譯理論界推崇的是《翻譯的理論問題》。正如前面所提,該書運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的基本理論和方法闡釋翻譯,在法國翻譯研究領(lǐng)域樹起第一面觀點(diǎn)鮮明的語言學(xué)派旗幟,其地位足以與蘇聯(lián)費(fèi)道羅夫的《翻譯理論概要》、美國奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》以及英國卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》看齊,而成為當(dāng)代西方翻譯理論著作中的經(jīng)典之一。


《翻譯的理論問題》一書共分六章,分別為:語言學(xué)與翻譯、翻譯中的語言障礙、詞匯與翻譯、世界映象與翻譯、文化多樣性與翻譯以及句法結(jié)構(gòu)與翻譯。穆南在書中所闡述的核心思想是,他認(rèn)為翻譯屬于語言學(xué)范疇,因此應(yīng)當(dāng)運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的手段去研究、認(rèn)識(shí)和解釋。要建立卓有成效的翻譯理論,就必須對翻譯以及與翻譯相關(guān)的基本問題作出科學(xué)的認(rèn)識(shí),這些問題包括翻譯的性質(zhì),翻譯與詞匯意義、語法結(jié)構(gòu)的關(guān)系,翻譯與客觀世界(世界映象)的關(guān)系、翻譯與語言共性、語言特性的關(guān)系,翻譯中語言功能的處理,等等。穆南對于翻譯理論的討論,就是圍繞這些問題來展開的。


翻譯到底是什么?翻譯研究到底應(yīng)當(dāng)屬于何種學(xué)科范疇以及應(yīng)當(dāng)采取何種方法?等等。諸如此類的問題歷來都是翻譯研究者最為關(guān)心、但又未能得到合理解釋的問題。例如,就文學(xué)翻譯而言,許多人認(rèn)為翻譯是一種文學(xué)活動(dòng),因而它應(yīng)當(dāng)屬于文學(xué)研究的范圍。在傳統(tǒng)上,文學(xué)翻譯家也好,語言學(xué)家也好,一般也都接受這種觀點(diǎn)。因此,特別是在20世紀(jì)50年代以前,包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的翻譯問題一 直被語言學(xué)研究拒之門外?!案鼮榱钊似婀值氖?任何一部完整的哲學(xué)論著都得將語言理論包括在內(nèi),但是語言理論卻從不把翻譯作為語言活動(dòng)加以研究列入自己的范圍”(穆南,轉(zhuǎn)引自許鈞、袁筱一,1998:22)。穆南對這些不正確的傳統(tǒng)觀念進(jìn)行了批評,指出現(xiàn)代語言學(xué)不把翻譯研究納入自己門下,這是“語言科學(xué)的恥辱”。 他認(rèn)為,翻譯是一種特殊而又普遍的語言活動(dòng),理所當(dāng)然地應(yīng)當(dāng)屬于語言學(xué)的研究范圍。穆南承認(rèn),翻譯詩歌、戲劇、電影等文學(xué)作品時(shí),許多非語言和超語言的因素確實(shí)起著重要的作用,然而翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)卻主要是對原作和譯作所進(jìn)行的語言學(xué)分析,而實(shí)用語言學(xué)比任何技巧性的經(jīng)驗(yàn)之談都更能提供準(zhǔn)確而可靠的啟示。 他認(rèn)為,“翻譯和醫(yī)術(shù)一樣,可以說是一種藝術(shù),但是一種建立于一門科學(xué)基礎(chǔ)之上的藝術(shù)。翻譯的許多問題,諸如翻譯活動(dòng)的正當(dāng)性、可行性等基本問題,都可以從語言科學(xué)的研究成果中得到啟示”(許鈞、袁筱一,1998:24)。


一句話,在穆南看來,翻譯研究屬于語言學(xué);語言科學(xué)的研究成果可以應(yīng)用于對于翻譯問題的研究。其實(shí),類似的觀點(diǎn)在穆南發(fā)表其著作之前,即已見于奈達(dá)和費(fèi)道羅夫分別在40年代末、50年代初發(fā)表的各自的作品里。但在法國,穆南卻是如此清晰地把翻譯納入語言學(xué)研究范圍、并予以理論支持的第一人。在寬泛意義上說,從奈達(dá)到費(fèi)道羅夫到穆南再到卡特福德,他們都是西方翻譯研究領(lǐng)域現(xiàn)代語言學(xué)派的代表。特別是隨著穆南(1963)以及卡特福德( 1965)重要著作的發(fā)表,西方各國翻譯研究中的語言學(xué)理論意識(shí)進(jìn)一步增強(qiáng),語言科學(xué)領(lǐng)域的不少研究成果,包括各種結(jié)構(gòu)主義的語言學(xué)理論以及韓禮德的功能語法、喬姆 斯基的轉(zhuǎn)換生成語法等等,都不斷被人運(yùn)用于翻譯理論的開發(fā)和研究中。因此可以說,穆南在翻譯理論上的語言學(xué)主張不僅在法國有創(chuàng)先之譽(yù),而且在整個(gè)西方亦屬名列前茅。


當(dāng)然,從另一個(gè)角度,特別是從20世紀(jì)80年代以來翻譯學(xué)得以發(fā)展成獨(dú)立學(xué)科的角度看,把翻譯研究劃歸為語言學(xué)的做法已不合時(shí)宜。然而,即使把翻譯學(xué)視為獨(dú)立學(xué)科,它的獨(dú)立性也只是相對的。由于翻譯(語際、語內(nèi)翻譯)必然涉及語言,翻譯研究在任何時(shí)候都不應(yīng)該也不可能完全擺脫語言學(xué)的影響。在這個(gè)意義上,穆南的語言學(xué)翻譯觀始終都有著積極的意義。


顯然,當(dāng)代法國翻譯理論的語言學(xué)觀并不止于穆南。恰恰相反,它的大門由穆南開啟之后,研究工作得到了迅速發(fā)展,并在相當(dāng)長的一段時(shí)間里成為法國的主流翻譯觀。正如許鈞、袁筱一指出的,從60到80年代,法國翻譯理論界的主要研究成果,是以語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的(許鈞、袁筱一,1998:10)。可以說,在這二十來年當(dāng)中,由于穆南的影響,同時(shí)也由于現(xiàn)代語言學(xué)迅猛發(fā)展的整個(gè)外環(huán)境的影響,法國的翻譯理論研究基本上由語言學(xué)的途徑來主導(dǎo)。在這個(gè)語言學(xué)理論蓬勃發(fā)展的階段,不論是開拓者穆南,還是后來莫里斯?貝爾尼埃(Maurice Pergnier)提出的社會(huì)語言學(xué)翻譯理論(1978),或讓?拉德米拉爾(Jean-René Ladmiral)闡述的翻譯學(xué)理論要素(1979),或克羅德?阿熱吉(Claude Hagège)討論的語言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系(1986),等等,他們的基本立足點(diǎn)都是語言學(xué)的。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)