會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

西奧多?薩瓦里(Theodore Horace Savory)的翻譯理論

發(fā)布時間: 2021-06-29 09:13:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


“科技翻譯”的特點(diǎn)與“充分翻譯”有相似之處。在科技材料的翻譯中,內(nèi)容的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過語言表達(dá)形式的重要性。之所以要翻譯某一科學(xué)文獻(xiàn),往往不是因為這個文獻(xiàn)有什么語言文學(xué)上的價值,而完全是由于文獻(xiàn)的內(nèi)容可用于本國生產(chǎn)或科研部門,具有借鑒的價值。


薩瓦里除對翻譯類別作出上述劃分外,還歸納總結(jié)了翻譯實(shí)際工作所遵循的原則和規(guī)律,指出所有翻譯規(guī)則不外乎以下12項:(1)必須譯出原文文字;(2)必須譯出原文意思;(3)必須譯得讀起來像原作;(4)必須譯得讀起來像譯作;(5)必須反映原作風(fēng)格;(6)必須帶有譯者風(fēng)格;(7)必須譯成與原文同時代的作品;(8)必須譯成與譯者同時代的作品;(9)可以對原文進(jìn)行增減加工;(10)不可對原文進(jìn)行增減加工;(11)詩體必須譯成散文體;(12)詩體必須譯成詩體。


很明顯,以上12項成對的、相互矛盾的翻譯原則屬于描寫性原則。薩瓦里對各原則的特點(diǎn)和功能,一一作了較明確的闡述和描寫,但沒有肯定或否定哪一種原則更好。薩瓦里認(rèn)為,譯者可以根據(jù)本人所好,根據(jù)原文、譯文及讀者的要求,分別選用不同的原則。


薩瓦里著重指出,要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求,提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文。就是說,在動手翻譯之前,應(yīng)該首先解決為誰而譯的問題。譯者根據(jù)讀者的水平和個人愛好,至少可以把讀者分為四類:(1)完全不懂原文語言的讀者,他們閱讀譯作只是出于好奇或?qū)υ凑Z文學(xué)的愛好;(2)正在學(xué)習(xí)原文語言的讀者,他們閱讀譯作是為了更快更好地掌握原文語言,了解源語文學(xué);(3)曾經(jīng)學(xué)過原文語言但后來又忘記了的讀者;(4)精通原文語言的讀者。由于這四種人閱讀譯作各有各的目的,同一篇譯作就不可能同等地適合于所有這些人。例如,不懂源語、出于好奇心來閱讀的人只欣賞原文故事情節(jié),因此喜愛意譯的作品;而正在學(xué)習(xí)原文語言、希望了解原文的語言特點(diǎn)的學(xué)生,則喜愛直譯的作品。任何譯品, 只有由特定的讀者來讀,才能最有效地發(fā)揮出它的作用。


薩瓦里提出的這個讀者分析法是不少人接受的一個觀點(diǎn)。追根溯源早在古代的奧古斯丁、中在文藝復(fù)興時期的伊拉斯謨和隨后的德萊頓、近在19世紀(jì)的阿諾德和紐曼,都對這個問題作了重要的闡述。到了 20世紀(jì),它尤其引起了交際翻譯理論家如奈達(dá)等人的重視。翻譯的正確與否,在于譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)是否等同;不同讀者要求產(chǎn)生不同譯文。這是圍繞讀者和讀者反應(yīng)提出的兩個觀點(diǎn)。 能不能把二者聯(lián)系到一起,又怎么聯(lián)系到一起,這是薩瓦里沒有闡述,但卻是值得人們深入探索的問題。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)