會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

《紅樓夢(mèng)》摹聲的翻譯處理

發(fā)布時(shí)間: 2021-06-30 09:20:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 《紅樓夢(mèng)》善于利用擬聲手法,創(chuàng)造出跟聽覺大體相似的擬聲詞,以反映人、物及自然聲音的節(jié)律,讓讀者能感到事物聲響的直觀性和...



摹聲(Onomatopoeia),又名“擬聲”、“聲喻”,就是利用象聲詞模仿人聲、物聲和自然界的聲音來渲染氣氛,增加敘述的形象性和真實(shí)感,使人如聞其聲,如臨其境。比如(蜜蜂)發(fā)嗡嗡聲(to hum)、(貓) 咪咪叫/唯唯叫/發(fā)呼嚕聲(meou/meow,mew,purr)、咯咯地笑(to cackle)、(機(jī)器)昨咕聲(to clatter)、(鈴鏈)叮當(dāng)作響(to tinkle)、(雨) 噼噼啪啪地(pitter-patter),等等?!都t樓夢(mèng)》善于利用擬聲手法,創(chuàng)造出跟聽覺大體相似的擬聲詞,以反映人、物及自然聲音的節(jié)律,讓讀者能感到事物聲響的直觀性和形象性,有助于作品意境的再創(chuàng)造,給讀者栩栩如生的感受,從而收到語言的繪聲效果。


1) 那小丫頭在窗外只說得一聲:“是綺大姐姐的?!碧鹉_來咕咚咕咚又跑了。(第二十六回)


楊譯:

"They're from Yixian," cried the little girl through the window, then quickly galloped away.


霍譯:

'They're for Mackerel.' The little maid paused long enough to bawl an answer through the window, then picking up her heels, went pounding off, plim-plant,plim-plam,plim-plam,as fast as she had come.


這是寫“一個(gè)未留頭的小丫頭子”,匆匆忙忙給紅玉送花樣子。作者在此處共寫了三個(gè)“跑”字:一是“向紅玉擲下,回身就跑了”;二是 “也等不得說完就跑”;第三就是該例“抬起腳來咕咚咕咚又跑了”。這 三個(gè)“跑”字——特別是第三個(gè)“跑”字前加上了象聲詞“咕咚咕咚”,活現(xiàn)出一個(gè)天真、匆忙、不經(jīng)心的小姑娘的神態(tài)。如此強(qiáng)烈的表現(xiàn)力要“歸功于”句中摹聲辭格的運(yùn)用。


楊譯將這三“跑”分別譯為scampered off,running away, galloped away;霍譯為 darted out,rushing off,plim-plam,plim-plam, plim-plam。對(duì)照原文,楊譯沒有體現(xiàn)出象聲詞在原作中較為突出的表達(dá)效果,而霍譯用了一個(gè)詞典不收的擬聲詞,繪聲繪色,十分生動(dòng)形象。


讀過英國(guó)作家Thomas Hardy的長(zhǎng)篇小說Tess of the d'Urbervilles的讀者或許還記得,小說第十章有一處描寫三個(gè)女人在一起嘲笑苔絲的情景:第一個(gè)是中年婦女,她的笑聲是Ho-ho-ho! 第二個(gè)是喝過酒的醉醺醺的女人,她的笑聲是Hee-hee-hee!第三個(gè)是個(gè)老太婆,牙齒漏風(fēng),她的笑聲則是Heu_heu-heu!哈代所用的這三個(gè)擬聲詞,與霍克斯在該句中的plim-plam,plim-plam,plim-plam如出一轍,也都未收人詞典中。像哈代這樣在作品中創(chuàng)造性地 運(yùn)用擬聲詞,能夠很大程度地增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力,給讀者留下深 刻的印象。作為譯者的霍克斯,從忠實(shí)于原文和符合譯人語的表達(dá)習(xí)慣兩方面著眼,發(fā)揮英語拼音文字的優(yōu)勢(shì),成功地再現(xiàn)了曹雪芹創(chuàng)造的音響、音趣——這種再現(xiàn)之所以“成功”,是與譯者正確把握原文意境,分析理解其修辭效果分不開的。反之,如果忽略摹聲辭格在原作上下文中的積極作用,勢(shì)必造成譯文表達(dá)效果上的不足和缺憾。


2) 寶釵手里拿著一枝桂花玩了一回,俯在窗檻上掐了桂蕊擲向水面,引的游魚浮上來唼喋。(第三十八回)


楊譯:

Baochai played for a while with a spray of fragrant osmanthus,then leaned out of the window to toss some petals into the water so that the fish would come and nibble at them.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)