會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

修辭與翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2019-03-29 09:01:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


(2)I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.

譯文:我把頭埋進(jìn)悲慘的被單和毯子下面,像孩子樣的哭了起來。(黃邦杰譯)

原文使用了移就(transferred epithet)修辭格,形容詞miserable 不是修飾“我”這個(gè)悲傷的人,而是"sheet and rug"這兩件物體。正是認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),譯者在翻譯中盡量保留了原文的修辭格??墒?,這個(gè)譯文對(duì)于中國讀者來說卻不夠自然,因?yàn)樵跐h語中“悲慘”很少用來修飾“被單和毯子”。所以有人建議把這句話改譯為“我非常難過,一頭扎進(jìn)被單和毯子里,像孩子一樣的哭了起來”。這樣一改,譯文自然是自然了,但是原文修辭格的力量(連"被單和毯子"都因我悲傷而難過)卻消失得無影無蹤了。從修辭格的角度來說,改譯的譯文效果也不夠理想。


在修辭格翻譯中,還有一類情況,即英語中有一些修辭手法在漢語中并沒有相應(yīng)的修辭手法。在翻譯這類修辭格時(shí),譯者只能放棄修辭格的傳譯,或者采用變通手法,用譯入語中完全不同的修辭手法來替代原文中的修辭手法,以保證大致相同的修辭效果。舉例如下:


(3)Fat people will gab giggle, guffaw, gallumph, gyrate, and gossip. They are generous giving and gallant. They are gluttonous and goodly and great.

作者使用一連串以濁輔音"g"開頭的單詞gab, giggle,guffaw,gallumph,gyrate,gossip, generous,giving, gallant,gluttonous,goodly,great構(gòu)成了頭韻(alliteration)的修辭手法,以聲首效果形象地描寫了胖人的性格特征。由于漢語沒有該種修辭手法,譯者顯然不可能用漢語來傳遞這種聲音賦予的意義,只能盡量以簡潔的語言譯出原文俏皮的風(fēng)格:


譯文:胖子喜歡閑聊、傻樂、哈哈大笑、笨拙地走來走去、搖搖擺擺,喜歡東家長西家短地瞎扯。他們?yōu)槿舜蠓?樂意助人,有紳士風(fēng)度。他們貪吃、討人喜歡,是了不起的大人物。

為了保留與原文同等的修辭效果,譯者還可以采用變通手段, 用譯入語中完全不同的修辭格來替代原文的修辭格。例如:

(4)It was a splendid population—for all the slow,sleepy sluggish-brained sloths stayed at home.

譯文:(出來的)這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃——因?yàn)榉彩谴舭?、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。(馬紅軍譯)



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:文化與翻譯
  • 下一篇:語篇翻譯范疇基本層次


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)