- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(2)I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.
譯文:我把頭埋進(jìn)悲慘的被單和毯子下面,像孩子樣的哭了起來。(黃邦杰譯)
原文使用了移就(transferred epithet)修辭格,形容詞miserable 不是修飾“我”這個(gè)悲傷的人,而是"sheet and rug"這兩件物體。正是認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),譯者在翻譯中盡量保留了原文的修辭格??墒?,這個(gè)譯文對(duì)于中國讀者來說卻不夠自然,因?yàn)樵跐h語中“悲慘”很少用來修飾“被單和毯子”。所以有人建議把這句話改譯為“我非常難過,一頭扎進(jìn)被單和毯子里,像孩子一樣的哭了起來”。這樣一改,譯文自然是自然了,但是原文修辭格的力量(連"被單和毯子"都因我悲傷而難過)卻消失得無影無蹤了。從修辭格的角度來說,改譯的譯文效果也不夠理想。
在修辭格翻譯中,還有一類情況,即英語中有一些修辭手法在漢語中并沒有相應(yīng)的修辭手法。在翻譯這類修辭格時(shí),譯者只能放棄修辭格的傳譯,或者采用變通手法,用譯入語中完全不同的修辭手法來替代原文中的修辭手法,以保證大致相同的修辭效果。舉例如下:
(3)Fat people will gab giggle, guffaw, gallumph, gyrate, and gossip. They are generous giving and gallant. They are gluttonous and goodly and great.
作者使用一連串以濁輔音"g"開頭的單詞gab, giggle,guffaw,gallumph,gyrate,gossip, generous,giving, gallant,gluttonous,goodly,great構(gòu)成了頭韻(alliteration)的修辭手法,以聲首效果形象地描寫了胖人的性格特征。由于漢語沒有該種修辭手法,譯者顯然不可能用漢語來傳遞這種聲音賦予的意義,只能盡量以簡潔的語言譯出原文俏皮的風(fēng)格:
譯文:胖子喜歡閑聊、傻樂、哈哈大笑、笨拙地走來走去、搖搖擺擺,喜歡東家長西家短地瞎扯。他們?yōu)槿舜蠓?樂意助人,有紳士風(fēng)度。他們貪吃、討人喜歡,是了不起的大人物。
為了保留與原文同等的修辭效果,譯者還可以采用變通手段, 用譯入語中完全不同的修辭格來替代原文的修辭格。例如:
(4)It was a splendid population—for all the slow,sleepy sluggish-brained sloths stayed at home.
譯文:(出來的)這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃——因?yàn)榉彩谴舭?、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。(馬紅軍譯)