會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

語境與翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2019-03-27 09:06:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


下面讓我們?cè)傩蕾p兩個(gè)根據(jù)上下文靈活譯詞的例子:

例3: I picked it up the evening after she departed for college. Her bedroom haunted me with its silence , it unaccustomed tidiness with the odd souvenirs from a childhood that was now history.

譯文:她離家去上大學(xué)的那天晚上,我把八音盒拿了起來。我感到有些悵然,因?yàn)榕P室里寂靜無聲,異乎尋常地整齊,還有各色各樣的紀(jì)念品,都屬于過去了的童年時(shí)代。

上句中“haunt”在一般字典中的釋意都是“常去,常到(某地)”“縈繞心頭”等,但譯文卻根據(jù)上下文,將其靈活處理為“我感到有些悵然”,生動(dòng)地再現(xiàn)了父親在女兒離家上大學(xué)后的真實(shí)感受。


除微觀語境外,宏觀語境對(duì)詞義的選擇、語篇的銜接和連貫也起著重要的作用。宏觀語境可以是句群、段落、章節(jié)甚至整部作品,因此又被稱作廣義上下文。這兒我們?cè)僖肕y Fight Against Junk E-mail中的一段話:

例4 : I received an e-mail the other day that gave me a moment's pause, “Hey cutie, How are you?” It began. “I'm so sorry about last night,click here for a SUPRIXE to make you feel better. ”I was suspicious for three reasons: my girlfriend never misspells like that, we had not had a row the previous night,and I was pretty sure she had not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of the message was accurate : if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I'd be very surprised indeed.


這里講述了作者有一次收到一封垃圾郵件的經(jīng)歷。這封垃圾郵件的開始部分"Hey cutie"可以譯成"嗨,寶貝兒"、"嗨,靚妮"、 "嗨,美人兒"、“嗨,可人兒"、“嗨,帥哥",等等。從詞的語域來看,這五個(gè)稱呼翻譯得都不錯(cuò)。但考慮到同一段中作者還提到這封信不可能是他的女友寫的,前面提到的幾個(gè)女性稱呼就都不適合了。

又如,這段還有一個(gè)錯(cuò)別字的翻譯也能說明宏觀語境對(duì)翻譯 的重要性。原文中的發(fā)郵件人把央文字母surprise錯(cuò)拼成SUPRIXE,漢語譯文可以采用相應(yīng)的錯(cuò)別字“京喜”或“京訝”來代替。但是,如果考慮到宏觀上下文,此處最為合適的卻只能是“京訝”。為什么昵?原因就在于該段的最后一句"if she ever pointed me to a website as sexy as that one. I'd be very surprised indeed. " 只有前面先譯成"京訝",后面才會(huì)照應(yīng)上文的內(nèi)容,突出強(qiáng)調(diào)"如果 她真指給我這么一個(gè)色情網(wǎng)站的話,我是會(huì)驚訝的”此處若譯成 "驚喜"就需要加引號(hào),表示反話正說封可見,譯者翻譯時(shí)處理的 雖然是單個(gè)的詞或句,思考時(shí)卻應(yīng)該考慮到整個(gè)段落和語篇的銜接或連貫。只有如此,整個(gè)語篇在語義的前后銜接和連貫上才不會(huì)出現(xiàn)脫節(jié),從而影響整篇譯文的質(zhì)量。



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:語篇翻譯范疇基本層次
  • 下一篇:語篇翻譯譯文文本范疇


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)