- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
語言的使用離不開語境。在翻譯的過程中,語境同樣起著非常重要的作用。英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark )認為,語境在所有翻譯中都是最重要的因素。下面,我們就從語言語境、情景語境和文化語境等三個方面來具體探討一下語境概念在翻譯中的作用。
1. 語言語境
語言語境linguistic context)又稱上下文,指的是語篇所在的語言環(huán)境。語言語境可再分為微觀語境和宏觀語境。微觀語境又稱狹義上下文,在確定詞義方面有著重要作用。例如,在散文My Fight Against Junk E-mail 中有這么一段話:
例 1:Microsoft Outlook,for example,can trash any mail not sent directly to your address. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on my journalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone not flagged as a friend,but part of my job is to accept correspondence from strangers—like you, dear reader.
上句中的journalism不能照搬字典上的“新聞工作”、“新聞學”等詞義,而是應根據(jù)下文的意義“我工作的一部分就是接受陌生人的信件”來判斷此處的journalism實際上是指“我所撰寫的新聞報道”。還需要注意的是,此處必須根據(jù)上下文增添“所撰寫的”,因為“有關我的新聞報道”會產(chǎn)生歧義。
英國語言學家弗恩(Firth)認為,詞本無義,義隨境生。這不僅適用于一般的閱讀理解,更適用于翻譯。由于英漢兩國語言之間的差異,有時原語里的許多詞在譯入語里很難找到對應的等值詞。在這種情況下,譯者可以在徹底弄清楚了個詞的基本含義的基礎上,根據(jù)具體語言環(huán)境,大膽創(chuàng)新,靈活譯詞。請看下面的譯例:
例2:She had outgrown it ( the music box) years before and yet could never bear to part with it.
初學翻譯的人常把這句話譯為:“很多年前,她就已經(jīng)大到不再需要它了?!被颉八鸵呀?jīng)大到不再玩它了?!被颉昂脦啄昵八鸵呀?jīng)大得不該再玩這種東西了?!边@三種譯法都欠通順,不能準確傳達原文的含義。outgrow—詞的翻譯尤其值得商榷。在上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》中,outgrow一詞的解釋就是"長大 (或發(fā)展)得使……不再適用減長得不再要(或具有)……"。其 中,“outgrow children’s books 譯為長大得不再愛讀兒童書籍。 這樣的譯文作為字典釋意是可以的,但從翻譯的角度來看,譯文就不符合漢語的表達方式。若根據(jù)上下文,將此句譯為“她已經(jīng)長大,早就過了玩八音盒的年齡”,譯文的語言就很地道,很好地表達了原文的意義。