會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

增補、省略與重復

發(fā)布時間: 2018-04-23 08:49:29   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



現舉例如下,譯句中圓圈里的數字,即以上項目(1—6)的編號:

(i) 又見曹軍浸山塞野,截住了去路。(《三國演義》) 

However ④ he ② found the ① whole area full of the ① enemy soldiers and ④ he② could ① not get through.

(ii) 有這會子著急,天天寫寫念念,有多少完不了的?(《紅樓夢》)

If ④ you'd ②,① done ③ some reading and ④ writing every day, you'd ②,① have ① finished all that's expected (概念性增補)and ④ wouldn't ① feel so frantic.

(iii) Human intelligence — it is millions of years old, but it never seems to act its age.

人類的智力④雖①然②已有幾百萬年的歷史(“易詞而譯”),但④人類②似乎從不按③自己的智力②年齡辦事。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:卡特福德與翻譯“轉換”
  • 下一篇:英漢修辭格比喻的比較


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)