會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

增補、省略與重復

發(fā)布時間: 2018-04-23 08:49:29   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



既然人人的想法如出一轍,那么大家也都懶得多想。

(iii) 這個小冤家難道不是你嫡血?你卻和盤托出都把與大兒子了,教我母子兩口異日把什么過活?(《今古奇觀》)

Isn't this poor child your own flesh and blood? Why should you disown him and give everything to your elder son? What do we live on in future?

可見概念性增補詞指非增添不足以充分表達或闡釋原意的實意詞。另如:party liner→堅決貫徹黨的路線的人;worry lines→因焦慮而深陷的皺紋;苗頭→ symptoms of a bad trend;襟懷→ ample and simple bosom,等等。


第二類:結構性增補詞這時的增補,都與語言文字結構及形態(tài)有關,包括:

①語法(形態(tài))結構詞、虛詞;

②在原語結構中省略的詞(即完形增補詞);

③搭配上的接應詞,結構上宜重復的詞語;


第三類:邏輯性增補詞這時的增補,都與行文的邏輯敘述有關,包括:

④意合轉為形態(tài)對應時增補的成分即邏輯意念上的承接、轉折或呼應詞;

第四類:修辭性增補詞這時的增補,意在修飾行文,包括:

⑤成語性修飾詞(與成語求切);

⑥助詞語氣補充詞及情態(tài)補足詞(嗎?呢?所謂、而巳、罷了、 誠然,等等,表示在原語中暗含情態(tài)的詞語)。


笫五類:背景性增補詞這時的增補,屬于闡釋,大抵與行文信息轉換有關。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:卡特福德與翻譯“轉換”
  • 下一篇:英漢修辭格比喻的比較


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)