- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
卡特福德(Catfoid,1965: 20)所遵循的是約翰?魯伯特?弗思和韓禮德的語(yǔ)言學(xué)模式,認(rèn)為語(yǔ)言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次(如語(yǔ)音、詞形、語(yǔ)法及詞匯)和級(jí)階(句子、分句、片語(yǔ)、詞及詞素等)發(fā)揮功能。
關(guān)于翻譯,卡特福德對(duì)“形式對(duì)應(yīng)”(formal correspondence)和“文本等值"(textual equivalence)作了重要的區(qū)分,這一區(qū)分后來(lái)又由科勒作了進(jìn)ー步發(fā)展:
? 形式對(duì)應(yīng)是“任何目的語(yǔ)范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)成分等)在目的語(yǔ)‘機(jī)體’中占有的地位,應(yīng)盡可能與原語(yǔ)范疇在原語(yǔ)中占有的地位‘相同’”。
?文本等值是“特定語(yǔ)境中的任何目的語(yǔ)文本或部分文本……成為原文本或部分文本的等值成分”。
因此,文本等值是就特定的ー對(duì)原文一譯文而言,而形式對(duì)應(yīng)則是ー對(duì)語(yǔ)言間基于系統(tǒng)的宏觀概念。既然這兩個(gè)概念差異明顯,翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)生也就是必然的了。用卡特福徳本人的話說(shuō),翻譯轉(zhuǎn)換因而“在從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的過(guò)程中背離了形式對(duì)應(yīng)”。
卡特福德認(rèn)為有兩種“轉(zhuǎn)換”:(1)層次轉(zhuǎn)換(level shift)及(2)范疇轉(zhuǎn)換(shift of category)。
1. 層次轉(zhuǎn)換 可以是在一種語(yǔ)言中用語(yǔ)法表達(dá)在另ー種語(yǔ)言中則用詞匯表達(dá),例如:
?俄語(yǔ)中的體翻譯成英語(yǔ)的動(dòng)詞,如:igrat' [英文直譯:to play]和 sigrat’[英文直譯:to finish playing];
?法語(yǔ)的條件句譯為英語(yǔ)的詞,如:“trois touristes auraient été tués”=three tourists have been reported killed.[英文直譯:three tourists would have been killed]
2. 卡特福德把更多的分析放在了范疇轉(zhuǎn)換上,并進(jìn)一歩分為四種:
(a) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structural shifts):卡特福德認(rèn)為這是ー種最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。例如,英語(yǔ)的I like jazz和法語(yǔ)的j'aime le jazz這類“主語(yǔ)代詞+動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu),翻譯成西班牙語(yǔ)(me gusta el jazz)和意大利語(yǔ) (mi piace il jazz)時(shí)變成了“間接賓語(yǔ)代詞+動(dòng)詞+主語(yǔ)名詞”結(jié)構(gòu)。