- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在例①中,四行詩(shī)句分別補(bǔ)足了“問(wèn)”的主語(yǔ)、“言”的主語(yǔ)、“在”的主語(yǔ)和“不知”的主語(yǔ);此外,第一、二兩句之間的邏輯關(guān)系也因譯文中增加了“when”而顯得更加清楚。在例②中,原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),更符合中國(guó)讀者的思維習(xí)慣。
降低語(yǔ)義傳輸負(fù)載的方法有增補(bǔ)類詞或用描述性成分替代, 增加隱含語(yǔ)義成分和提供歷史文化背景知識(shí)等。
1)增補(bǔ)類詞或用描述性成分替換
jeep吉普車Khaki卡其布
neon霓虹燈Pizza比薩餅
dural杜拉鋁Mazurka馬祖卡舞
以上六個(gè)英語(yǔ)單調(diào)如果在翻譯中不加上類同“車”、“燈”、“鋁”、“布”、“餅”和“舞”,有些中國(guó)讀者就很難弄懂這些詞的含義。再看下而的例子:
③清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
On the day mourning for the dead it's raining hard,
My heart is broken on my way to the graveyard.
④中國(guó)逐有一句成語(yǔ),三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 (《毛澤東選集》第五卷,第496頁(yè))
Still another Chinese proverb says:three cobblers wilh their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.
例③中如果“清明”采取音譯的方法,處理成“Qing Ming”或 “Qing Ming Festival”,例④中釆用直譯的方法:“three cobblers equal Chukeh Liang”,都會(huì)超越英語(yǔ)讀者的理解能力,造成語(yǔ)義過(guò)載。用 “the day mourning for the dead”替代“清明”;增添“with their wits combined”和“the master mind”等描述成分就大大地降低了譯文的語(yǔ)義難度。