會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

英漢翻譯中冗余的平衡

發(fā)布時(shí)間: 2017-12-28 09:07:39   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



在例①中,四行詩(shī)句分別補(bǔ)足了“問(wèn)”的主語(yǔ)、“言”的主語(yǔ)、“在”的主語(yǔ)和“不知”的主語(yǔ);此外,第一、二兩句之間的邏輯關(guān)系也因譯文中增加了“when”而顯得更加清楚。在例②中,原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),更符合中國(guó)讀者的思維習(xí)慣。


降低語(yǔ)義傳輸負(fù)載的方法有增補(bǔ)類詞或用描述性成分替代, 增加隱含語(yǔ)義成分和提供歷史文化背景知識(shí)等。 

1)增補(bǔ)類詞或用描述性成分替換

jeep吉普車Khaki卡其布

neon霓虹燈Pizza比薩餅

dural杜拉鋁Mazurka馬祖卡舞


以上六個(gè)英語(yǔ)單調(diào)如果在翻譯中不加上類同“車”、“燈”、“鋁”、“布”、“餅”和“舞”,有些中國(guó)讀者就很難弄懂這些詞的含義。再看下而的例子:

③清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

On the day mourning for the dead it's raining hard,

My heart is broken on my way to the graveyard.

④中國(guó)逐有一句成語(yǔ),三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 (《毛澤東選集》第五卷,第496頁(yè))

Still another Chinese proverb says:three cobblers wilh their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.

例③中如果“清明”采取音譯的方法,處理成“Qing Ming”或 “Qing Ming Festival”,例④中釆用直譯的方法:“three cobblers equal Chukeh Liang”,都會(huì)超越英語(yǔ)讀者的理解能力,造成語(yǔ)義過(guò)載。用 “the day mourning for the dead”替代“清明”;增添“with their wits combined”和“the master mind”等描述成分就大大地降低了譯文的語(yǔ)義難度。

 


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)