- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從較為寬泛的意義上講,翻譯的定義可能是:翻譯指把用一種語言寫成的某文本的“意義”用另一種語言寫成“文本”表達出來,涉及這種雙語轉(zhuǎn)換活動的過程或者結(jié)果,或者指從事這種活 動的人或工作、職業(yè),或者是與這些方面相關(guān)的概念。翻譯涉及了至少兩種語言,語言自然就與翻譯活動密切相關(guān),這是不言而喻的。對于語言(形式)的研究(即語言學(xué))與翻譯研究的關(guān)系,雖然在學(xué)術(shù)界存在關(guān)于兩者相關(guān)性程度的爭論,但可以肯定地說,二者具有內(nèi)在的相關(guān)性。一方面,譯者和翻譯學(xué)者將語言學(xué)的研究成果應(yīng)用于翻譯實踐和理論研究,翻譯學(xué)者可以構(gòu)建基于某一語言學(xué)理論的翻譯理論,有些學(xué)者如奈達(Nida)和卡特福德(Catford)就曾試圖建立翻譯的語言學(xué)理論。另一方面,語肓學(xué)的研究往往會借助于翻譯,如布拉格(Prague)學(xué)派的語言研究傳統(tǒng)。由此可見,二者存在一定的互動關(guān)系。
從西方現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展史來看,自現(xiàn)代語言學(xué)建立以來,幾乎所有重要的語言學(xué)理論都被作為元理論指導(dǎo)或者應(yīng)用于翻譯研究,如結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論[費道羅夫(Fedorov), 1953;雅各布森, 1959],對比語言學(xué)[莫寧(Moimin),1963;韋內(nèi)(Vinay) &達布爾奈特(Darbelnet), 1958, 1977],轉(zhuǎn)換生成語法(奈達,1964),系統(tǒng)功能語法(卡特福德,1965),語用學(xué)[豪斯(House),1981, 2003], 篇章語言學(xué)[威爾斯,1982;努波特(Neubert),1981], 生成-語境 語言學(xué)[史威策(Shveitser),1987], 言語行為理論和話語分析[哈提 姆(Hatim) & 梅森(Mason), 1990],關(guān)聯(lián)理論[哥特(Gutt), 1991]。 語料庫語言學(xué)[哲勒斯塔姆(Gellerstam),1996, 2005],等等。這些研究形成了西方現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域的重要傳統(tǒng)之一——語言學(xué)傳統(tǒng),產(chǎn)生了一些基于不同的語言學(xué)理論的翻譯理論。語言學(xué)與翻譯理論最富有成果的互動是在20世紀70年代以來的語用學(xué)轉(zhuǎn)向之后發(fā)生的,語言學(xué)也通過其他學(xué)科間接影響翻譯理論,如語言哲學(xué) [維特根斯坦(Wittgenstein), 1953;伽達默爾(Gadamer), 1960], 言語行為理論[奧斯汀(Austin) &賽爾(Searle),1962],實驗心 理學(xué)[羅絲(Rosh),1973]以及社會語言學(xué)[斯內(nèi)爾-霍恩比 (Snell-Horaby), 1995],等等。在以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究中, 一般會把翻譯視為一種以語言轉(zhuǎn)換為主的操作。在語言學(xué)翻譯研究的總體框架下,以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究模式關(guān)注語言 系統(tǒng)之間的關(guān)系,語篇語言學(xué)模式更重視特定交際情境下的語用因素,而心理語言學(xué)模式則強調(diào)翻譯過程中心智運作的語言學(xué)方面。雖然并非語言學(xué)的所有方面都與翻譯研究有關(guān),也很難將語言學(xué)的研究模式完全照搬入翻譯研究,但語言學(xué)似乎必然要繼續(xù)為翻譯理 論家提供新的研究路徑。而在語言對比研究中,翻譯也將有助于語言學(xué)家探索不同語言間的共性[安德曼(Anderman),2007]。