會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實與中方立場》白皮書 (中英對照全文)IV

發(fā)布時間: 2018-10-11 09:55:45   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



  中國建立并不斷完善知識產(chǎn)權(quán)法律體系,法律保護力度不斷提高。中國在較短時間內(nèi)建立起一套完備且高標(biāo)準(zhǔn)的知識產(chǎn)權(quán)法律體系,走過了發(fā)達國家通常幾十年甚至上百年才完成的立法路程。目前已經(jīng)建立了從法律、規(guī)劃、政策到執(zhí)行機構(gòu)等知識產(chǎn)權(quán)保護、運用和管理的完整體系。世界知識產(chǎn)權(quán)組織前總干事阿帕德·鮑格胥博士曾評價稱,“這在知識產(chǎn)權(quán)發(fā)展史上是獨一無二的”。2013年,中國修訂了《商標(biāo)法》,增加了懲罰性賠償制度,將法定賠償限額從50萬元提高至300萬元,保護力度大幅度提高。自2014年啟動的《專利法》第四次全面修改工作,提出了加強專利權(quán)保護的相關(guān)建議措施,包括加大對侵權(quán)行為的懲罰力度、完善證據(jù)規(guī)則、完善行政保護措施、加強網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專利保護等。2017年修訂《反不正當(dāng)競爭法》,進一步完善了商業(yè)秘密的保護,明確市場混淆行為,拓寬對標(biāo)識的保護范圍,同時強化了對有關(guān)違法行為的法律責(zé)任。2017年10月1日,《中華人民共和國民法總則》施行,該法規(guī)定:“民事主體依法享有知識產(chǎn)權(quán)”,并明確規(guī)定商業(yè)秘密屬于知識產(chǎn)權(quán),加強了對商業(yè)秘密的保護。

China has formulated and improved its laws and regulations on IP protection, and enhanced protection of IPR. China built a fully-fledged and high-standard IP legal framework in a relatively short period, compared to the decades or more that developed countries spent setting up similar legal systems. China has put in place a complete regime of IP protection, utilization and administration, spanning laws, planning, policies and enforcement agencies. Dr. Arpad Bogsch, former Director-General of the WIPO, has commented, “China had accomplished all this at a speed unmatched in the history of intellectual property protection.” In 2013, China amended its Trademark Law, setting up a system of punitive damages under which the damages cap is raised from RMB 500,000 to RMB 3 million, thus remarkably enhancing protection. Since the fourth major amendment to Patent Law launched in 2014, China has put forward measures for further strengthening protection of patents such as introducing harsher punishment for infringements, improving the rule of evidence, enhancing administrative protection, and better protecting patents in cyber space. In 2017, China amended the Anti-Unfair Competition Law, which further improves the protection of trade secrets, identifies act of confusion, expands the scope of protection for indications, and ratchets up legal liabilities for illegal acts. On October 1st, 2017, China adopted General Provisions of the Civil Law, which stipulates that “Civil entities enjoy intellectual property rights in accordance with law”, and enhances protection of trade secrets by making them a subject of IP protection. 

  加強知識產(chǎn)權(quán)司法保護,充分發(fā)揮司法保護主導(dǎo)作用。2014年,中國在北京、上海、廣州設(shè)立了專門的知識產(chǎn)權(quán)法院,跨區(qū)域管轄專利等知識產(chǎn)權(quán)案件。自2009年以來,中國共設(shè)立了天津、南京、蘇州、武漢、西安等16個知識產(chǎn)權(quán)法庭,有效提升了知識產(chǎn)權(quán)專業(yè)化審判水平。2013年至2017年,中國法院共新收各類知識產(chǎn)權(quán)案件813564件,審結(jié)781257件。2017年,中國法院共新收一審知識產(chǎn)權(quán)案件213480件,結(jié)案202970件,分別比上年增加46%和43%。中國已經(jīng)成為世界上審理知識產(chǎn)權(quán)案件尤其是專利案件最多的國家。中國依法平等保護中外當(dāng)事人合法權(quán)益。2016年,中國法院共審結(jié)涉外知識產(chǎn)權(quán)民事一審案件1667件,同比上升25.6%(專欄3)。中國處理涉外知識產(chǎn)權(quán)案件的審理周期是全世界最短的之一,北京知識產(chǎn)權(quán)法庭平均為4個月。由于司法程序快捷,目前中國法院已被國際上視為知識產(chǎn)權(quán)訴訟較為可取的訴訟地,北京知識產(chǎn)權(quán)法院受理的案件中有相當(dāng)一部分雙方當(dāng)事人都是外國人。

  圖表:專欄3 中國法院依法審理涉外知識產(chǎn)權(quán)案件 新華社發(fā)

11.jpg


China has intensified judicial protection for intellectual property and given full play to judicial protection. In 2014, China set up three IP tribunals in Beijing, Shanghai and Guangzhou to handle cross-regional IP cases, including those related to patents. Since 2009, China has established 16 special judicial organs in Tianjin, Nanjing, Suzhou, Wuhan, Xi’an and other cities, effectively enhancing the professional handling of IP cases. Between 2013 and 2017, Chinese courts received 813,564 new IP cases of all sorts, and handled and closed 781,257 cases. In 2017, Chinese courts received 213,480 first-instance cases, and concluded 202,970 cases, up by 46% and 43% from the previous year. More IP cases, especially patent cases, are tried in China than in any other country. China provides equal protection for the legitimate rights and interests of Chinese and foreign interested parties in accordance with law. In 2016, Chinese courts heard and closed 1,667 first-instance cases related to foreign entities and individuals, up by 25.6% year-on-year.  (See Box 3) The adjudication period for foreign-related IP cases in China is among the shortest in the world. Beijing IP court processes cases in four months on average. Thanks to its rapid judicial procedure, China is increasingly being selected as the forum of choice for non-Chinese companies to litigate IP disputes, and a significant number of both the plaintiffs and defendants in Beijing IP court are foreigners.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)