會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實(shí)與中方立場(chǎng)》白皮書 (中英對(duì)照全文)II

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-10 10:04:28   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



  與此同時(shí),美國獲得了跨境投資、進(jìn)入中國市場(chǎng)等大量商業(yè)機(jī)會(huì),對(duì)美國經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、消費(fèi)者福利、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)升級(jí)都發(fā)揮了重要作用。

  經(jīng)貿(mào)合作促進(jìn)了美國經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),降低了美國通脹水平。據(jù)美中貿(mào)易全國委員會(huì)和牛津研究院聯(lián)合研究估算,2015年美國自華進(jìn)口提振了美國國內(nèi)生產(chǎn)總值0.8個(gè)百分點(diǎn);美國對(duì)華出口和中美雙向投資為美國國內(nèi)生產(chǎn)總值貢獻(xiàn)了2160億美元,提升美國經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率1.2個(gè)百分點(diǎn);來自中國物美價(jià)廉的商品降低了美國消費(fèi)者物價(jià)水平,如2015年降低其消費(fèi)物價(jià)水平1-1.5個(gè)百分點(diǎn)。低通貨膨脹環(huán)境為美國實(shí)施擴(kuò)張性宏觀經(jīng)濟(jì)政策提供了較大空間。

At the same time, the US has gained access to a wide range of business opportunities such as cross-border investment and entry into the China market, which have played a big part in driving economic growth, improving consumer welfare, and upgrading the economic structure in the US. 

Trade and economic cooperation has supported US economic growth and lowered US inflation. A joint estimate by the US-China Business Council and Oxford Economics  indicated that in 2015 imports from China drove up the US gross domestic product by 0.8 percentage points. Exports to China and two-way investment contributed US$216 billion to America’s GDP, pushing US economic growth rate up by 1.2 percentage points. Value-for-money products from China drove down prices for American consumers, and in 2015 for example, reduced the consumer price index by 1 to 1.5 percentage points. A low inflation environment has created much room for expansionary macroeconomic policies in the US.  

  為美國創(chuàng)造了大量就業(yè)機(jī)會(huì)。據(jù)美中貿(mào)易全國委員會(huì)估算,2015年美國對(duì)華出口和中美雙向投資支持了美國國內(nèi)260萬個(gè)就業(yè)崗位。其中,中國對(duì)美投資遍布美國46個(gè)州,為美國國內(nèi)創(chuàng)造就業(yè)崗位超過14萬個(gè),而且大部分為制造業(yè)崗位。

  給美國消費(fèi)者帶來了實(shí)實(shí)在在的好處。雙邊貿(mào)易豐富了消費(fèi)者選擇,降低了生活成本,提高了美國民眾特別是中低收入群體實(shí)際購買力。美中貿(mào)易全國委員會(huì)研究顯示,2015年,中美貿(mào)易平均每年為每個(gè)美國家庭節(jié)省850美元成本,相當(dāng)于美國家庭收入的1.5%。

Trade and economic cooperation has created a large number of jobs in the US. According to a US-China Business Council estimate, in 2015, US exports to China and US-China two-way investment supported 2.6 million jobs in America. Specifically, Chinese investment covered 46 states of the US, generating for the US more than 140,000 jobs, most of which are in manufacturing. 

Trade and economic cooperation has brought real benefits to American consumers. Bilateral trade provides consumers with a broad range of choices, lowers their living costs, and raises the real purchasing power of the American people, especially the low- and middle-income cohort. According to the US-China Business Council, in 2015, trade with China saved every American family US$850 of expenditure each year, which is equivalent to 1.5% of the average household income in the US. 

  為美國企業(yè)創(chuàng)造了大量商機(jī)和利潤。中國是一個(gè)巨大而快速增長(zhǎng)的市場(chǎng),中美經(jīng)貿(mào)合作為美國企業(yè)提供了大量商業(yè)機(jī)會(huì)。從貿(mào)易來看,根據(jù)美中貿(mào)易全國委員會(huì)發(fā)布的《2017年度美各州對(duì)華出口報(bào)告》,2017年中國是美國46個(gè)州的前五大貨物出口市場(chǎng)之一,2016年中國是美國所有50個(gè)州的前五大服務(wù)出口市場(chǎng)之一;2017年每個(gè)美國農(nóng)民平均向中國出口農(nóng)產(chǎn)品1萬美元以上。從投資來看,根據(jù)中國商務(wù)部統(tǒng)計(jì),2015年美國企業(yè)實(shí)現(xiàn)在華銷售收入約5170億美元,利潤超過360億美元;2016年銷售收入約6068億美元,利潤超過390億美元。美國三大汽車制造商2015年在華合資企業(yè)利潤合計(jì)達(dá)74.4億美元。2017年美系乘用車在華銷量達(dá)到304萬輛,占中國乘用車銷售總量的12.3%,僅通用汽車公司在華就有10家合資企業(yè),在華產(chǎn)量占到其全球產(chǎn)量的40%。美國高通公司在華芯片銷售和專利許可費(fèi)收入占其總營收的57%,英特爾公司在中國(包括香港地區(qū))營收占其總營收的23.6%。2017年財(cái)年,蘋果公司大中華地區(qū)營收占其總營收的19.5%。截至2017年1月,13家美國銀行在華設(shè)有分支機(jī)構(gòu),10家美資保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)在華設(shè)有保險(xiǎn)公司。高盛、運(yùn)通、美國銀行、美國大都會(huì)人壽等美國金融機(jī)構(gòu)作為中國金融機(jī)構(gòu)的戰(zhàn)略投資者,均取得了不菲的投資收益。根據(jù)中國證監(jiān)會(huì)統(tǒng)計(jì),中國境內(nèi)公司到境外首發(fā)上市和再融資,總籌資額的70%由美資投資銀行擔(dān)任主承銷商或聯(lián)席主承銷商。美國律師事務(wù)所共設(shè)立駐華代表處約120家。

Trade and economic cooperation has created a large number of business opportunities and significant profits for American businesses. With China being a huge and rapidly growing market, trade and economic cooperation between China and the US has created huge business opportunities for American businesses. From the trade perspective, the US-China Business Council 2017 State Export Report found that in 2017, China was one of the top five export markets of goods for 46 states. In 2016 China was one of the top five export markets of services for all 50 states. On average every US farmer exported over US$10,000 of agricultural products to China in 2017. From the investment perspective, according to MOFCOM, in 2015 US firms in China realized approximately US$517 billion of sales revenue and over US$36 billion of profits; in 2016, their sales reached about US$606.8 billion and profits exceeded US$39 billion. For the top three US automakers, their joint ventures in China made a total profit of US$7.44 billion in 2017. In the same year, a total of 3.04 million American passenger vehicles were sold in China, accounting for 12.3% of all passenger vehicles sold in China . General Motors alone has ten joint ventures in China. Its output in China accounted for 40% of its global output.  Qualcomm’s income from chip sales and patent royalties in China accounted for 57% of its total revenue. Intel’s revenues in China (including the Hong Kong region) accounted for 23.6% of its total revenue. In the FY 2017, revenues from Greater China accounted for 19.5% of the Apple Inc. total.  By January 2017, 13 American banks had subsidiaries or branches and ten American insurance companies had insurance firms in China. Goldman Sachs, American Express, Bank of America, Metlife and other American financial institutions have reaped handsome returns from their strategic investment in Chinese financial institutions. According to China Securities Regulatory Commission, American investment banks were lead underwriters or co-lead underwriters for 70% of the funds raised by Chinese companies in their overseas IPOs and refinancing.  US law firms have set up about 120 offices in China.



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)