會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商業(yè)宣傳品的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-08-20 09:17:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



至于廣告的翮譯,更應(yīng)兼顧傳遞信息和宣傳效果這兩方面的特點(diǎn)。有時(shí),由于英漢兩種語言在表達(dá)形式和手段上的巨大差異,原文使用的各種文字處理技巧和修辭手段,往往無法移植到譯文中來。遇到這種情況,就應(yīng)根據(jù)漢語廣告用語的特點(diǎn),在盡量保留原文信息的前提下,運(yùn)用各種翻譯技巧對語言形式進(jìn)行加工,有時(shí)甚至另起爐灶。當(dāng)然,嚴(yán)格地說,后一種做法已經(jīng)超出翻譯的范圍了??傊?,國外廣告用語經(jīng)?;臃?、出奇制勝,若要譯成漢語,貴在靈活機(jī)動,重神似而兼顧形似,適當(dāng)發(fā)揮漢語語言特點(diǎn),突出宣傳重點(diǎn)。下面的譯例僅作參考:

例a The choice is yours. The honour is ours.

任君選擇,多謝光臨。

例b No problem too large. No business too small. (IBM 廣告〉

沒有解決不了的大問趙,沒有不做的小生意。

例c Where there is a road, there is Toyota.

車到山前必有路,有路便有半田車。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:股市漢英翻譯
  • 下一篇:報(bào)刊文章的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)