會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商業(yè)宣傳品的翻譯

發(fā)布時間: 2018-08-20 09:17:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 商業(yè)宣傳品除了傳遞商業(yè)信息之外,通常還十分注意語言特色和文化內(nèi)涵的傳達(dá),使消費者從文化和心理上予以認(rèn)同,從而產(chǎn)生購買欲...



商業(yè)宣傳品包括商品品牌、名稱、各種商品與服務(wù)的推介、促銷文字和廣告等。其共同特點是:文字與視覺形象(如圖片、畫面和文字形態(tài)的藝術(shù)處理等)密切結(jié)合,突出產(chǎn)品特色;措辭精煉、活潑生動、富于創(chuàng)新,以圖給消費者留下深刻的印象。商業(yè)宣傳品除了傳遞商業(yè)信息之外,通常還十分注意語言特色和文化內(nèi)涵的傳達(dá),使消費者從文化和心理上予以認(rèn)同,從而產(chǎn)生購買欲望。為此,商家和廣告公司在制作這類宣傳品時無不絞盡腦汁,在文字上花費很大的精力。在翻譯這類宣傳品時,同樣應(yīng)兼顧以上幾個方面,運用各種技巧,甚至根據(jù)宣傳對象(受眾)的社會、文化、消費水平和消費心理等特點,重新設(shè)計制作,以達(dá)到理想的宣傳效果。


國外商品品牌和商標(biāo)的翻譯與外來語的翻譯有許多相似之處,也常用譯音的方法。 比如,國人耳熟能詳?shù)模?/p>

Kodak柯達(dá)(膠卷)

Sony索尼(電子產(chǎn)品)

Buick別克(汽車)


但是,除了已經(jīng)為廣大消費者所熟知的外國品牌之外,為了迎合特定消費群體的口味,許多外國品牌和商標(biāo)的譯音往往不是嚴(yán)格地按照原文發(fā)音轉(zhuǎn)換成漢字,而是兼顧譯音和商品特點進(jìn)行綜合處理,制作成帶有新義的漢語品牌。如:

Coco Cola  可口可樂(飲料)

Benz奔軌(汽車)

Avon雅芳(化妝品)

當(dāng)然,有些帶有確定含義的品牌和商標(biāo)亦可采取意譯的方法。如:

Oracle甲骨文(軟件)

Apple芊果(電腦)

Blue Ribbon 藍(lán)帶(啤酒)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:股市漢英翻譯
  • 下一篇:報刊文章的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)