- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
本教程所謂的報刊文章,是指國外一般報刊有關(guān)經(jīng)貿(mào)方面的新聞報道以及專業(yè)報刊關(guān)于重大經(jīng)濟問題的分析、評述和專欄文章等。國內(nèi)常見的西方經(jīng)濟類英語報刊雜志如下:
Financial Times《金融時報》
Wall Street Journal 《華爾街日報》
Fortune《財富》
Forbes《福布斯》
Business Week 《商業(yè)周刊》
Economist 《經(jīng)濟學家》
此外,各英語國家的主要報刊也都辟有經(jīng)濟專版,大量登載經(jīng)濟新聞,并定期發(fā)表有關(guān)人士撰寫的專題文章。
經(jīng)濟類報刊文章的ー個共同特點是:緊隨當前形勢,有很強的時間性。這就要求譯者有較高的業(yè)務能力和敏銳的反應能力,從大量相關(guān)文章中及時發(fā)現(xiàn)與我國經(jīng)貿(mào)事業(yè)發(fā)展密切相關(guān)的內(nèi)容,并且在盡可能短的時間內(nèi)翻譯出來。因此,從時效上考慮,對于這類文章常常采取摘譯或編譯的方法。
另外,經(jīng)貿(mào)類報刊文章還有以下三個特點:一、較多直接引語,以體現(xiàn)文章所用資料真實可靠、具有較強的權(quán)威性和新聞性;二、經(jīng)常引用各種數(shù)據(jù)和圖片,以增強有關(guān)論點的說服力,同時也使版面形式活潑多樣,吸引讀者;三、多半在語言風格上近似于新聞文體。