文三:「それはそうかも知れませんが,しかし,いくら免職になるのが恐いと言って私にはそんな卑劣な事は……」 (二葉亭四迷《浮云》)
譯文:阿政:“你總是不聽人家的話,才鬧成這個(gè)結(jié)果?!?/p>
文三:“也許是吧,不過(guò)無(wú)論怎樣怕開除,我也做不出那種卑鄙的勾當(dāng)?!?/p>
(北京編譯社譯,《浮云》)
上例的省略,也屬于可知型省略,譯者卻把省略的部分加譯出來(lái)了。因?yàn)樵倪@句話,一看就會(huì)理解為“私にはそんな卑劣な事はやりはしません”。這恐怕是由于日語(yǔ)特有的助詞“は”的后續(xù)作用所致吧。漢語(yǔ)沒(méi)有日語(yǔ)“は”之類的助詞,而且謂語(yǔ)又在主語(yǔ)、賓語(yǔ)之間,不這樣譯,就很不好寫,而且不好理解。比如寫成“我也 ……那種卑鄙的勾當(dāng)”或“那種卑鄙的勾當(dāng)我也……”,讀起來(lái)都不知所云。
(2)不可知類型的省略比如:
裏切った者があるにもかかわらず,放たれた豚の數(shù)は夥ただしいものだった。暫らくするうちに,二人のワィシャツは へとへとに疲れ,棒を捨て,首をぐったり垂れてしまった。
(同前例)
譯文:盡管有些人叛變了,可是放出去的豬數(shù)仍然是很多的。一會(huì)兒的功夫,兩個(gè)穿襯衫的家伙,已經(jīng)精疲力盡,扔掉棍子,腦袋 也搭拉下來(lái)了。