返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
釋意的解釋
2017-08-30 09:17:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
大家都會(huì)注意到,口頭陳述是轉(zhuǎn)瞬即逝的。我們可以記住聽(tīng)到的整體內(nèi)容,但卻幾乎忘記了陳述使用的詞語(yǔ)。事實(shí)是:講話使用的有聲符號(hào)逐漸消失,而聽(tīng)者——譯員——保持著非語(yǔ)肓形式的記憶,即處于意識(shí)狀態(tài)的思想或提到的事實(shí)。
 
排除極少數(shù)記憶驚人的人,例如阿·勒·陸利亞(A.R. Luria, Une prodigieuse mémoire,Delachaux et Niestlé, Neuchātel 1970)描述的“記憶專家”,誰(shuí)也不可能聽(tīng)一遍后就能記住國(guó)際會(huì)議上構(gòu)成幾分鐘講話的數(shù)百字詞,也不可能用同一語(yǔ)言或另一語(yǔ)言憑記憶重新將它們表述出來(lái)。在即席翻譯占主導(dǎo)地位時(shí)期,觀看譯員工作的人覺(jué)得譯員有超人的記憶。事實(shí)并非如此。
即席翻譯譯員之所以能夠記住意義的各種細(xì)微差別,并自如完整地將其用母語(yǔ)表達(dá)出來(lái),是因?yàn)樗麊⒂昧艘豁?xiàng)基本能力,即在詞語(yǔ)消失時(shí)記住理解了的內(nèi)容。他擺脫了原語(yǔ)言形式。
 
譯員可以通過(guò)培訓(xùn)提高這種能力,使其明朗化,這種能力人皆存之,每個(gè)講話人都不例外。雖然擺脫語(yǔ)言在筆譯中不如口譯明顯,但在優(yōu)秀筆譯者身上它無(wú)時(shí)不在,他的“理解”同口譯譯 員一樣是非語(yǔ)言的。
 
擺脫語(yǔ)言外殼是我們大家都了解的認(rèn)知程序:感官數(shù)據(jù)在消失的時(shí)候變?yōu)榉歉行孕问街R(shí)。我們將其稱之為認(rèn)知記憶;這種 記憶有時(shí)無(wú)論多么短暫,都屬于知識(shí)獲得。不能把它同計(jì)算機(jī)的 認(rèn)知相混淆,因計(jì)算機(jī)必須程序化;怛也不能將其與語(yǔ)言記憶相 混淆,因?yàn)檎Z(yǔ)言記憶可以幫助背誦詩(shī)歌或哼曲子。
 
譯員在克服話語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝方面的成功使人錯(cuò)誤地認(rèn)為他們有 驚人的記憶。但反過(guò)來(lái)也可幫助我們進(jìn)一步研究言語(yǔ)行為的一個(gè) 重要現(xiàn)象:擺脫了語(yǔ)言外殼的意義從一交際者到另一交際者,意 義產(chǎn)生于詞語(yǔ),但又不會(huì)同詞語(yǔ)相混淆。
 
2. 意 義
口譯中的講話脫離了語(yǔ)言的整體意義只有同語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合在一起才能記憶下來(lái)。這種現(xiàn)象不僅僅局限于思想和藝術(shù)范疇,也不局限于超人的記憶能力。 它是人類基本的自然特征,只是表現(xiàn)形式時(shí)顯時(shí)隱,同時(shí)總伴有對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的感知。
皮亞杰在《意識(shí)》(.Prise de conscience,PUF, 1974) 一文中解釋說(shuō):“所有感知都伴隨闡釋?!@種闡釋(就是文字或圖象任何一種形式的概念化)幫助我們完成感知,在我們領(lǐng)域內(nèi),感知構(gòu)成意識(shí):實(shí)際上,沒(méi)有意識(shí),感知既是‘初級(jí)’有總 識(shí)的,也菇短暫的。”
 
回到語(yǔ)言和講話上,可以說(shuō)交際使用的有聲或文字工具只會(huì)產(chǎn)生初級(jí)有意識(shí)感知,而意義等于意識(shí)狀態(tài):
 
意義是非語(yǔ)言的,先于講話人的語(yǔ)言表達(dá),受話人理解篇章的結(jié)果?!@一意義的輸出需要非語(yǔ)言形式的思想同符號(hào)跡象結(jié)合,(話語(yǔ)或手勢(shì),這無(wú)關(guān)緊要,總之是可感知的東西?。┙邮芤饬x要求受話人的有意識(shí)行為。在這種情況下,詞語(yǔ)排列對(duì)陳述者來(lái)說(shuō)只是表述信號(hào),對(duì)受話者來(lái)講是要辨識(shí)這些信號(hào),對(duì)陳述者來(lái)講,它們只是其思想的標(biāo)識(shí),對(duì)受話者來(lái)講T是意義構(gòu)成的途徑。(見(jiàn)塞萊 絲村維奇,Traduire , de L'expérience aux concepts,《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究》,24期,1976)
 
 
有人對(duì)筆譯中的釋意表示反對(duì),這來(lái)自對(duì)“釋意”一同的過(guò)分渲染,另一方面,人們害怕不忠實(shí)語(yǔ)言涵義可能產(chǎn)生的意義歪曲。事實(shí)上,蹩腳的譯者由于無(wú)知或疏忽可以歪曲文章的意義, 但是,我們不能將闡述某一現(xiàn)象建立在這樣的夸大行為上。同時(shí),不能將意義和作者愿望混淆在一起,也不能將闡釋篇章同詮釋相提并論。
 
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:釋意派對(duì)筆語(yǔ)的解釋
下一篇:口語(yǔ)——釋意翻譯思想的分析基礎(chǔ)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們