返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口語——釋意翻譯思想的分析基礎(chǔ)
2017-08-29 09:21:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


譯員的工作對象是講話,即講話人借以表達意圖的話語行為。講話是意圖的口語表達形式,非語言化的思想在講話中趨于成熟和準確,聽眾的反映也不斷反饋到講話人那里。講話時的交際環(huán)境非常理想,文章時常缺少的篇章參數(shù)在口語表達時全部呈現(xiàn):交際行為的重要成分交際者在場;雙方處于共同的場合、時間、信息輸出和接收環(huán)境中,并擁有正在談?wù)摰闹黝}知識。

優(yōu)秀譯員完全可以抓住講話的完整意義并加以轉(zhuǎn)達。即席翻譯和同聲傳譯實踐以及相應(yīng)的教學(xué)幫助我們提出了釋意翻譯理論的基本概念。

從1956年初巴黎高等翻譯學(xué)校建立,會議譯員便將他們在實踐中總結(jié)提出的原則運用干教學(xué)中。他們給學(xué)生提供經(jīng)驗性建議:“不要著意‘翻譯’,應(yīng)表達你們理解了的內(nèi)容;若想正確理解,必須注意講話人的表達方式和聽講人以及講話人講話時的環(huán)境……”。學(xué)生意識到“譯”是禁止的,被迫“釋意”,他們在實踐中理解了 “釋意”的涵義,于是很快進人職業(yè)角色。巴黎高等翻譯學(xué)校的部分教員還試圖超越在實踐中獲得的經(jīng)驗性觀察,探尋能夠解釋優(yōu)秀譯員與構(gòu)成話語篇章的語言保持距離的原因以及相關(guān)學(xué)科的理論。

當時占主導(dǎo)地位的語言學(xué)派沒有研究應(yīng)使他們感興趣的言語現(xiàn)象。實驗心理學(xué)的研究對象不是純正的話語篇章,而是遠離現(xiàn)實的人為成分。生成心理學(xué)更接近譯員心理程序,雖然提出了重要理論,卻終不能遠離他們的興趣中心。神經(jīng)心理學(xué)不久后揭開了記憶的實質(zhì),說明記憶是如何記載非語言信息的,這是翻譯理論形成的初始階段,但還不能直接借用。隨后便是現(xiàn)代翻譯理論,它們主要源于比較語言學(xué),根本不考慮譯者及其智力水平。 每一學(xué)科都是拼圖板的一部分,任何一門學(xué)科都不能單獨解釋一篇文章到另一篇文章的翻譯程序??谧g理論研究工作借助這些極為有限的觀點和學(xué)科理論,以對實踐,即現(xiàn)實的觀察為堅實基礎(chǔ)進行探索,相關(guān)理論才得以最終問世。

考慮到本書的需要,我只談及我們的結(jié)論之一,即優(yōu)秀譯員與“一般”聽眾沒有區(qū)別,他理解要翻譯的講話內(nèi)容時,同他在翻譯職業(yè)以外理解別人的話語毫無差異。唯一的區(qū)別是他在翻譯時更專心致志,但與講話人的關(guān)系不如一般聽眾緊密。他更專心致志,是因為這不同于正常交際情況,他要捕捉并記住話語篇章的所有細微的意義差別和情感效果;關(guān)系不如一般聽眾緊密,是因為他要重新表達的思想不屬于他自己;況且他不需要對話語的對錯和重要性作出評判。

 

 


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:釋意的解釋
下一篇:釋意派口譯理論的翻譯三個層次

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們