返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
同聲傳譯的發(fā)展歷史及工作方式
2021-05-01 09:30:22    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



盡管口譯活動(dòng)已經(jīng)存在上千年,但被史書記載的真正意義上的口譯活動(dòng)發(fā)生在1919年。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的巴黎和會(huì)上,因?yàn)橛姓f英語(yǔ)的美國(guó)總統(tǒng)威爾遜和英國(guó)首相喬治的參加,使原本在外交場(chǎng)合作為國(guó)際語(yǔ)言使用的法語(yǔ)成了交流的障礙。因此,在巴黎和會(huì)上使用了英法交替口譯。1919年巴黎和會(huì)的口譯活動(dòng)也被認(rèn)為是會(huì)議口譯(conference interpreting )的真正開始。


20世紀(jì)20年代,美國(guó)商人Edward Filene、電氣工程師Gordon Finlay及IBM的總裁 Thomas Watson共同發(fā)明了同聲傳譯設(shè)備,這一設(shè)備徹底改變了國(guó)際會(huì)議口譯的方式。國(guó)際會(huì)議同聲傳譯于1927年首先在日內(nèi)瓦的國(guó)際勞工組織的一次會(huì)議上得以使用。然而, 因?yàn)樵O(shè)備不夠精良,直到1945年同聲傳澤在歐洲才得到大規(guī)模的使用。1945年11月到 1946年10月,在德國(guó)的紐倫堡(Neuremberg)審判中,使用了英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)的同聲傳譯。同聲傳譯從此成了多數(shù)國(guó)際組織會(huì)議的口譯工作方式。也正是從20世紀(jì)的40年代,歐洲開始了專業(yè)化會(huì)議口譯人才的培養(yǎng):日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院于1940年成立,維也納翻譯學(xué)校于1943年成立。1953年國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)(Association International des Interpretes de Conference, AIIC )在瑞士日內(nèi)瓦成立。協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)對(duì)會(huì)員的專業(yè)資格、專業(yè)水平和語(yǔ)言能力進(jìn)行評(píng)估,并制定會(huì)議翻譯職業(yè)道德和準(zhǔn)則。協(xié)會(huì)的成立標(biāo)志著同聲傳譯已成為一種專門化的職業(yè),在有組織的大規(guī)模發(fā)展。


中國(guó)使用交替?zhèn)髯g已有很長(zhǎng)的歷史,但直到20世紀(jì)90年代才開始在一些大城市舉行的國(guó)際會(huì)議上使用同聲傳譯。中國(guó)的專業(yè)化口譯教學(xué)工作起步也較晚。20世紀(jì)70年代末,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承擔(dān)的聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班(中、英、法)被認(rèn)為是當(dāng)代中國(guó)專業(yè)化口譯教育的開始。之后直到20世紀(jì)90年代初,廈門大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)相繼開設(shè)了中英口譯專業(yè)方向班,把口譯專業(yè)的教學(xué)帶向了大學(xué)本科階段。2003年成立的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院及于2005年成立的廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等均采用AIIC的標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)會(huì)議口譯人才,做到了與國(guó)際接軌。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2008年的統(tǒng)計(jì),中國(guó)目前有翻譯學(xué)院(系)20余家,另有多所高校開設(shè)了翻譯方向,均開設(shè)口譯方向或口譯課程。


b.jpg


也就是源語(yǔ)發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機(jī)接聽源語(yǔ)信息。同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息,通過麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。而聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容,上述同聲傳譯程序以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來影響:(1) 發(fā)言人:信息發(fā)出者其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)源語(yǔ)的理解帶來影響,進(jìn)而影響整個(gè)的翻譯質(zhì)量;(2) 同傳譯員: 同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用",聽、想、記、譯幾個(gè)動(dòng)作幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成。因此同傳工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作,特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。



責(zé)任編輯:admin




上一篇:視譯的定義和方法
下一篇:網(wǎng)上同傳的練習(xí)方法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們