返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
釋意派對(duì)筆語(yǔ)的解釋
2017-08-31 09:33:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



翻譯理論仍在兩極間擺動(dòng):一些人認(rèn)為釋意不可能,因?yàn)橐饬x逐漸消失,文章很容易被胡亂解釋;只有尊重符號(hào)才能保證忠實(shí)于作者。另一些人認(rèn)為尊重符號(hào)的語(yǔ)言翻譯有損原作,因此不能作為范例加以提倡。我們堅(jiān)決贊同釋意翻譯,因?yàn)樵谒姓Z(yǔ)言翻譯中,譯入語(yǔ)的低劣品質(zhì)會(huì)造成對(duì)譯出語(yǔ)文筆的錯(cuò)誤印象,而 大量的成功翻譯實(shí)踐可以證明,釋意翻譯不同于濫譯。

采用語(yǔ)言翻譯的文章,其可讀性同原文很少能相提并論;而且,這種翻譯的可讀性由于語(yǔ)言差距的擴(kuò)大而降低:采用語(yǔ)言翻譯將意大利語(yǔ)譯成法語(yǔ)大致可以懂,英語(yǔ)相對(duì)差些,德語(yǔ)更差, 中文則要求完全不同的表達(dá)方法。任何一種翻譯,不管它是多么拘泥原文,釆用什么方法,都不會(huì)在“語(yǔ)言”層次與原文徹底相同。最忠實(shí)于字詞的人也會(huì)不可避免地時(shí)而離開(kāi)已建立的對(duì)應(yīng)詞,而用意義等值方法表迖,這就意味著求助于語(yǔ)言外知識(shí)。無(wú)論是哪種語(yǔ)言,什么樣的困難,若不是一個(gè)字或一行字,語(yǔ)言翻譯都可表明語(yǔ)言外知識(shí)的作用,這種作用不僅表現(xiàn)在文章的理解中,也反映在表達(dá)中。采用可觀方法研究設(shè)計(jì)制作的機(jī)器翻譯最終證明,語(yǔ)言翻譯如果沒(méi)有補(bǔ)充知識(shí)的支撐是行不通的;所以要給機(jī)器提供“環(huán)境”,幫助它對(duì)文章做最基本的闡釋。

實(shí)際上,筆語(yǔ)的穩(wěn)定性使意義單位的產(chǎn)生變得比口語(yǔ)困難:譯員的瞬間理解幫助他擺脫字詞,但這在翻譯前的文章閱讀中卻沒(méi)那么明顯,反過(guò)來(lái)筆語(yǔ)的穩(wěn)定性又造成了口語(yǔ)中不存在的問(wèn)題。只要在閱讀中稍停頓一下,將眼睛盯在文章的某片段上,就可發(fā)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的多種含義或差別,從而認(rèn)為文章意義含混不清,其實(shí)這只不過(guò)是語(yǔ)言上的多義性。

語(yǔ)言上的含混瞬間成了初期機(jī)器翻譯言語(yǔ)研究的熱門問(wèn)題。機(jī)器處埋單獨(dú)的詞或句子,受機(jī)譯的影響,語(yǔ)言學(xué)在一段時(shí)間內(nèi)對(duì)此非常感興趣,不少作者錯(cuò)誤地認(rèn)為字詞多義性和句子的含混不清也是人類翻譯遇到的問(wèn)題。

在“語(yǔ)言”層次,孤立的詞語(yǔ)和句子不具備讀者提供的認(rèn)知補(bǔ)充、因此語(yǔ)義潛在意義完全存在,多種含義的出現(xiàn)是完全可能的。孤立的句子帶有的含混不淸給機(jī)譯造成的翻譯困難實(shí)例舉不勝舉。特里?威諾格拉德(Terry Winograd,Language as a cognitive process,笫一卷: Addison-Wesley,Reading, Mass, 1983) 在他的一篇重要作品中列舉了大量事實(shí),并根據(jù)其使用的機(jī)器處理方式將這些內(nèi)容按種類排列,我選了下面兩種。

——詞語(yǔ)多義造成的含混不清:She walked towards the bank = elle se dirigeait vers le rivage(她向海岸走去)或 elle se dirigeait vers la banque (她向銀行走去),英語(yǔ)bank可以譯為海岸或銀行。

 

 


[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:翻譯的認(rèn)知補(bǔ)充
下一篇:釋意的解釋

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們