返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
釋意派對筆語的解釋
2017-08-31 09:33:43    etogether.net    網(wǎng)絡    

 

 

——前面的分句造成的一陳述句內(nèi)容的含混不清:George thinks vanila。能根據(jù) Georges parle politique (喬治談論政治嗎?) 的句子結(jié)構(gòu)將句子翻譯成Georges pense Vanille嗎?這句話只能看一下前面一句才好理解:“Do you know what kind of ice cream Haj likes? George thinks vanila”,現(xiàn)在翻譯就行了 : Sais-tu quel parfum de crème glacée Haj préfère? Georges, lui, pense que c'est vanille. (你知道海吉喜歡哪種味的冰激凌嗎?喬治覺得她喜歡香草那種)。

威諾格拉德1984年9月在美國《科學雜志》上發(fā)表的文章中指出,一個句子可以有成百、甚至上千的意群分析,從中出現(xiàn)不同的句子含義,但多數(shù)含義由于不合情理讀者根本不可能接受。對機譯十分重要的含混不清問題對翻譯來講卻是人為造成的:

所有(或幾乎所有)語段無論簡單復雜都會引起多種闡釋,從這一(通過閱讀字典或語法書就可清楚的)發(fā)現(xiàn)出發(fā),如果不是常常同時出現(xiàn)研究領(lǐng)域的錯誤,就是說, 如果不混淆語言與話語、所指和意義,都會對“含混不清”問題的研究產(chǎn)生極大的熱情,并可能獲得豐碩成果。

優(yōu)秀譯者尋找意義,這同其他一般讀者沒有不同,他們只對文章內(nèi)容感興趣。對他們來說,含混不清是語言問題,而不是篇章問題。如果接受某一認知觀點,分析的內(nèi)容不再是語言,而是個人接收講話或閱讀文章的方式,就會清楚地注意到,只有當認知補充不存在的情況下才會有含混不清,認知補充通常(最常見的是交際環(huán)境)可以使句子的涵義變得完整。

還可以說,單一性是即刻出現(xiàn)的,并不是排除含混的結(jié)果。 實際上,實驗心理學指出,人們不可能同時理解兩個涵義,一定時間內(nèi)不同涵義的理解只能是先后的,只有當閱讀中斷,停下來考慮眼前的句子和詞語時能包含的涵義時涵義才會出現(xiàn)(很明顯,像time flies like an arrow這樣的句子不可能一下子有多種涵義)。然而,任何停頓都會導致意識參數(shù)的逐漸消失,這些參數(shù)構(gòu)成用語言撰寫的文章和語言的差別。

談及口語和不容許聽眾有任何后退的語速,或以漸進方式了解文章內(nèi)容的讀者,除非偶然,聽者并不比讀者覺得含混不清有那么嚴重,要么就是作者故意含混但想表達的東西又沒能講清楚。
 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯的認知補充
下一篇:釋意的解釋

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們