返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
釋意的解釋
2017-08-30 09:17:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

 

在《詮釋與語言學(xué)中的翻譯學(xué)》中,塞萊絲科維奇這樣定義意義:
 
句子意義是作者著意表述的內(nèi)容,而不是他講話的理由,也不是他所說內(nèi)容的原因和結(jié)果。意義不能與動機和意圖混淆。譯者做詮釋,譯員做解釋都將違反其工作規(guī)范。
 
3. 意義的即刻領(lǐng)會
一些作者,尤其是丹?斯湃勃和丹?威爾遜(D. Sperber和 D. Wilson, Relevance, Communication and Cognition, Basil Blackwell,倫敦,1986),提出文章理解包括兩個階段。第一階段是埋解文章的語言,第二階段則是借助語言外知識“推出”意義。從涵義理解到合理推出意義的假設(shè)提出兩段式活動,這種心評現(xiàn)實無法得到證明。顯然,這假設(shè)源于計算機遇到的困難, 對人類行為的觀察不能證實這一推理。
 
意義的即刻領(lǐng)會并非分階段先后完成,在思想中只有一步。人們不可能先理解語言,然后再理解話語篇章,而是一下子在篇章層次完成理解。
 
話語輸出是這樣,接收也不例外。當(dāng)然,漏掉東西的情況也會發(fā)生如果停留在字或句上,語義(字詞涵義)會戰(zhàn)勝認(rèn)知 (意義理解),而且僅有涵義重新處于意識狀態(tài):我注意到,無論是我自己從事翻譯工作時,還是學(xué)生翻譯時,講話不斷進行時如果停留在涵義上就會給意義出現(xiàn)造成困難。學(xué)口譯的學(xué)生有時碰上某個詞不會(我不知道英語怎么說jalon,或用法語怎么說 pronouncement);這時應(yīng)助他們一 臂之力,囑咐他們自發(fā)地表達講話者的意思,而不要翻譯他使用的字詞。翻譯速度較快的譯者了解速度中斷的危險;精力集中在符號上就會轉(zhuǎn)移對應(yīng)該表達的意義的注意力。
 
4. 意義單位
如果說即席翻譯清楚地表明認(rèn)知記憶問題,對同聲傳譯的研究則可以幫助我們看到意義是隨著對有聲語言的捕捉和忘記分小段構(gòu)成的。講話在譯員耳邊回響,詞一個接一個不間斷出現(xiàn),間距不等,產(chǎn)生一種理解的“響聲”。讓?拉甘 (Jean Lacan)將由講話人引起的、受話人身上出現(xiàn)的知識動員瞬間稱為“隆起點”, 這些知識構(gòu)成一個明顯的心理單位——思想。就像絨繡工人的針穿出軟墊沙發(fā)靠背以便在抽線的時候形成分部的一瞬間,聽眾不時地(實際上只有幾秒鐘)將聽到的字詞歸結(jié)成某種意義。我將這隆起點或字詞語義與認(rèn)知補充的結(jié)合稱為意義單位。這些意義單位與特定的語言長度并不吻合;對它們的理解隨有聲鏈的進行在不同時刻完成:同樣意義的內(nèi)容,講話片段的長短因聽者/讀者而異。對講話主題和講話人立場了如指掌的聽眾完全不需要等到聽完整個陳述后才完成理解;相反就可能要等到陳述結(jié)束才明白他講的內(nèi)容。因此,聽眾的知識水平不同,同樣的講話對一些人是冗長的,對另一些人則過于簡略。
 
意義單位只存在于話語篇章層次;它們與字詞、音義段排列成固定詞組不相吻合。它以精神狀態(tài)出現(xiàn),屬于心理范疇的短暫意識狀態(tài)。意義單位由意識狀態(tài)變?yōu)闈撛谥R時脫離了語言。它是語言知識與幾年前或幾秒鐘前存在的非語言的語言外知識相融的結(jié)果。使它出現(xiàn)的語言支柱既不是字詞、圖象單位,也不是分句、語法單位,而是保證它們相交融的有聲成分。
 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:釋意派對筆語的解釋
下一篇:口語——釋意翻譯思想的分析基礎(chǔ)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們