②それは成功すると思われる??磥?一般認為)那會成功。
③それは成功しないものでもなかろう。那總不至于不成功吧。
這幾個“思う”都起到推量助動詞的作用,它給各個句子増加了委婉的語氣。
由于上述原因,在日語文章中,時常出現(xiàn)委婉的表現(xiàn)手法。在表述判斷、感動、命令等場合,大都采取婉轉(zhuǎn)迂回的方式,盡量避免直陳,有時甚至達到語義曖昧的程度。
漢語一般喜歡簡潔、明了,不大愛用繞彎子的表達方式,于是在翻譯當中就產(chǎn)生ー個問題,即如何把忠于原文和注意漢語表達兩者統(tǒng)一起來。這就要首先了解日語的這種特點,然后根據(jù)不同的文體、語境作出恰當?shù)奶幚?,盡量求得“信達雅”的統(tǒng)一。
一般地說,科學著述和技術文章,譯文要直截了當ー些,不要像日語原文那樣婉轉(zhuǎn)迂回;而文學作品似應盡量譯出原文中的婉轉(zhuǎn)、含蓄的風格。
現(xiàn)在試將日語文章的委婉表現(xiàn)及其翻譯探索分類介紹如下。
1. 語意婉轉(zhuǎn)型表現(xiàn)
一般常見的日語婉轉(zhuǎn)表現(xiàn),多用推量形式、比喻形式或否定形式來代替直接判斷或肯定,用勸誘、建議、請托等形式來代替簡單的命令。不論哪種形式,都要根據(jù)文體性質(zhì)、語言環(huán)境考慮譯文表達---是用比較直陳的方式表達還是用比較婉轉(zhuǎn)的方式表達。例如:
①雨が降ってきたようですね。
這個例句就是避免直接判斷而用推量形式表示的一種婉轉(zhuǎn)表現(xiàn)。如在一般教科書或語法書中出現(xiàn)時,似應譯為“好像下起雨來了”。如果在二人對話中出現(xiàn)時,考慮到日本人說話的習慣,似也可譯為“像下起來了”。又如:
②今度の試運転は成功すると(も)言えようか。
這次試車是會成功的吧。
這里原文用了ー個表示委婉推斷的謂語助“とも言えよう か”,屬推量形式。從文章內(nèi)容看,是科技語言,那么,譯文以采用比較直陳方式為好,不必一定要譯“這次試車(也)可以說是會成功的吧”。
③お茶でも飲まないでしょうか。
喝點茶什么的,好嗎?
這種譯法,顯得有些啰嗦,也不大符合漢語習慣,但如譯為“您喝點茶嗎”,又像缺少一點原文的意思,這就要考慮語言環(huán)境,具體處理了。