返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
漢英語(yǔ)言跳槽的現(xiàn)象
2018-03-23 08:55:13    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



跨文化解碼是指在跨文化的交往中兩種語(yǔ)言之間的信息傳遞的理解手段及方式。中國(guó)人講英語(yǔ)完全可能陷入兩難境地,因?yàn)橛泻芏鄬?duì)方都沒(méi)有的表達(dá)方式。中文是典型的東方語(yǔ)言,英語(yǔ)又極具西方色彩,兩種語(yǔ)言之間有很大的語(yǔ)言和文化差異,很多東西和事物都各自有不同的表述,讓人驚詫不已。所以不管是誰(shuí),學(xué)到了一種新語(yǔ)言就學(xué)會(huì)了一種新的思維方式。


1. 以不同的喻體來(lái)表達(dá)同一概念

如英語(yǔ)說(shuō)chicken-hearted,而漢語(yǔ)用兔子膽來(lái)喻膽小鬼;用 yellow dog和鼠輩來(lái)喻齷齪小人;用mother's milk和“有奶便是娘”來(lái)喻見(jiàn)利忘義的小人。中國(guó)把胃俗稱(chēng)為飯口袋,英語(yǔ)中用 bread basket,原因在于中國(guó)人的主食是米飯,因而中國(guó)人就戲稱(chēng)胃是“飯口袋”,英文的直譯便是the rice bag。而在英語(yǔ)中胃成了 bread basket,譯成中文就是“面包籃子”這是因?yàn)橛⒚廊巳粘5闹魇碁槊姘?,受這種思維的影響,養(yǎng)家糊口的人就是能掙面包的人 the bread-winner,即中文“養(yǎng)家糊口的人”。美國(guó)人把包谷餅也叫做corn bread。另外,土豆也是西方人的主食之一,因而也有很多與之有關(guān)的說(shuō)法,如a big potato(大腕),a small potato(微不足道的人或是小事一樁)。a couch potato則是長(zhǎng)時(shí)間看電視的懶人。


2. 不同的表達(dá)方法

lion's share是指最大份額,英文中獅子是林中之王,它的份額當(dāng)然是最大的一份;而everyone's share則是大家所共享。Dancing flash是“跳舞”的火苗,與漢語(yǔ)的"歡樂(lè)”的火苗相比,乃有異曲同工之妙;而英語(yǔ)的flashing eyes表述的則是“賊亮的眼睛”。Money makes the mare go在漢語(yǔ)說(shuō)成“令錢(qián)能使鬼推磨”。我們說(shuō)貶,壓、殺、踩價(jià),但英語(yǔ)偏說(shuō)to beat the price down。我們說(shuō)喉結(jié),但英語(yǔ)偏說(shuō)Adam's apple。逛商場(chǎng)(go window shopping),漢語(yǔ)用了“逛”(看而不買(mǎi));英文則用“去看”(櫥窗展示而不買(mǎi))來(lái)表達(dá)同樣的含義。


3. 不同的句型

The more, the better. 越多越好。

再講也沒(méi)用。You can say that again.

她在跟咱們套近乎。She is being friendly to us at the moment.

事情現(xiàn)在大不同 了。There's much water under the bridge now.




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語(yǔ)表達(dá)的委婉性特點(diǎn)
下一篇:日語(yǔ)復(fù)雜敬語(yǔ)的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們