返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
日語表達(dá)的委婉性特點(diǎn)
2018-03-26 08:38:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



2. 語意暖昧型表現(xiàn)

婉轉(zhuǎn)表現(xiàn)主要是語言婉轉(zhuǎn),不作直陳,語意還清晰可以捕捉; 語意曖昧,則更進(jìn)ー步,語意已經(jīng)不太清晰了。當(dāng)我們說話時(shí),說到一半,就用“が”或“けど”一轉(zhuǎn)把話停下來,語意含蓄,語氣委碗, 后半句讓聽者去體會(huì),這就構(gòu)成語意噯昧的表現(xiàn)。

曖昧表現(xiàn)多用終助詞(如“が”、"けど”、“し”),謂語助(如“かどうか”)和推量助動(dòng)詞(如“ようだ”、“みたいだ”、“らしい”等)


噯昧表現(xiàn)的翻譯是個(gè)需要研究的問題,總的說,應(yīng)該根據(jù)原文的曖昧表現(xiàn)、可知程度以及上下文的關(guān)系等等,考慮適當(dāng)?shù)臐h譯。比如尋求合適的詞語,加用語氣詞等詞匯,借助心理描寫,或者干脆以暖昧譯曖眛(即用“……”)。

有的語意曖昧的委婉表現(xiàn),語意雖不太清晰,但還可以捕捉到一點(diǎn)含蓄的意思,譯來雖不容易,還可以尋到比較合適的譯語。比如:

①わたしも行きたいんだけれど。

我倒也想去……

②もうお見えになる頃だと思うだ。

現(xiàn)在也該來了。

上例中的“けれど“和“が”都是終助詞,并沒有多少轉(zhuǎn)折的意思,只是ー種婉轉(zhuǎn)曖昧表現(xiàn)。例①譯文用了ー個(gè)表示舒緩語氣的副詞“倒”字,例②譯文用了ー個(gè)表示估量意味的能愿動(dòng)詞“該”,較好地表達(dá)出原文的含蓄表現(xiàn)手法。


3. 省略型表現(xiàn)

日語中用省略方式表示委婉的手法也不少,大體可以分為二類,即可知類型省略和不可知類型省略??芍愋偷氖÷允亲置嫔鲜÷粤耍馑歼€是比較清晰的。這類省略漢譯后意思也比較清楚,一般不需加譯什么(有時(shí)也可以把文中省略的東西譯出來)不可知類型的省略,則是語意模糊,很難捕捉其言外之意。這種省略,一般也只能以省略譯省略,或者借助于心理描寫予以補(bǔ)充。

(1)可知類型的省略   比如:


お政:「人の言う事をお聞きでなかったものだから,これでこんな事(免職)になっちまったんだ?!?/p>




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:漢語英語間的相互影響
下一篇:漢英語言跳槽的現(xiàn)象

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們