2. 盡量使用比較鄭重的詞語翻譯。比如:
⑨申す(“言う”的鄭重語〕までもなく,臺灣は中國の領(lǐng)土であります。
/自不待言,臺灣是中聞的領(lǐng)土。
⑩では、いただきます。/那么我就不客氣了。(或我就領(lǐng)受了)。
3. 在某種情況下可以加用表示鄭重禮貌之意的說明文字。 比如:
?値段が少し髙いようですが,いかがでし上うか?
/價格好像高了些,您看怎么樣?(“いかが”是“どう”的鄭重語,譯文加用“您看”二字表示禮貌)
由于日語的敬謙語比漢語多樣而復(fù)雜,有些敬謙語句是不好直接譯出來的。比如,“あれは私の家です”與“あれは僕の家だ”, “たいへん寒うございますね”與“たいへん寒いね”,都很難譯出兩者敬謙語調(diào)的不同。這就要求譯者不要僅僅注意個別語句的翻譯,而要在全段文章或整篇內(nèi)容上留心長幼尊卑關(guān)系和禮貌語調(diào), 然后譯出這些色彩來。